English    Türkçe    فارسی   

2
1556-1565

  • ور نه این خواهی نه آن فرمان تراست ** کس چه داند مر ترا مقصد کجاست‏
  • But if Thou willest neither this nor that, ’tis Thine to command: how should any one know what Thou intendest?
  • جان ابراهیم باید تا به نور ** بیند اندر نار فردوس و قصور
  • One must needs have the spirit of Abraham to see in the fire Paradise and its palaces by the light (of mystic knowledge);
  • پایه پایه بر رود بر ماه و خور ** تا نماند همچو حلقه بند در
  • And mount step by step above the moon and the sun, lest he remain like the door-ring fastened on the door;
  • چون خلیل از آسمان هفتمین ** بگذرد که لا أحب الآفلین‏
  • And, like the Friend, pass beyond the Seventh Heaven, saying, “I love not them that set.”
  • این جهان تن غلط انداز شد ** جز مر آن را کاو ز شهوت باز شد 1560
  • This bodily world is deceptive, save to him that has escaped from lust.
  • تتمه‏ی حسد آن حشم بر آن غلام خاص‏
  • Conclusion of (the story) how the (other) retainers envied the favourite slave.
  • قصه‏ی شاه و امیران و حسد ** بر غلام خاص و سلطان خرد
  • The story of the King and the amirs and their envy of the favourite slave and lord of wisdom
  • دور ماند از جر جرار کلام ** باز باید گشت و کرد آن را تمام‏
  • Has been left far (behind) on account of the powerful attraction of the discourse.(Now) we must turn back and conclude it.
  • باغبان ملک با اقبال و بخت ** چون درختی را نداند از درخت‏
  • The happy and fortunate gardener of the (Divine) kingdom — how should not he know one tree from another?
  • آن درختی را که تلخ و رد بود ** و آن درختی که یکش هفصد بود
  • The tree that is bitter and reprobate, and the tree whose one is (as) seven hundred (of the other)—
  • کی برابر دارد اندر تربیت ** چون ببیندشان به چشم عاقبت‏ 1565
  • How, in rearing (them), should he deem (them) equal, when he beholds them with the eye (that is conscious) of the end,