English    Türkçe    فارسی   

2
1568-1577

  • چشم آخر بین ببست از بهر حق ** چشم آخر بین گشاد اندر سبق‏
  • He has shut for God's sake the eye that sees the stable the world); he has opened, in priority, the eye that sees the en .
  • آن حسودان بد درختان بوده‏اند ** تلخ گوهر شور بختان بوده‏اند
  • Those envious ones were bad trees; they were ill-fortuned ones of bitter stock.
  • از حسد جوشان و کف می‏ریختند ** در نهانی مکر می‏انگیختند 1570
  • They were boiling and foaming with envy, and were starting plots m secret,
  • تا غلام خاص را گردن زنند ** بیخ او را از زمانه بر کنند
  • That they might behead the favourite slave and tear up his root from the world;
  • چون شود فانی چو جانش شاه بود ** بیخ او در عصمت الله بود
  • (But) how should he perish, since the King was his soul, and his root was under the protection of God?
  • شاه از آن اسرار واقف آمده ** همچو بو بکر ربابی تن زده‏
  • The King had become aware of those secret thoughts, (but) like Bú Bakr-i Rabábí he kept silence.
  • در تماشای دل بد گوهران ** می‏زدی خنبک بر آن کوزه‏گران‏
  • In (viewing) the spectacle of the hearts of (those) evil-natured ones he was clapping his hands (derisively) at those potters (schemers).
  • مکر می‏سازند قومی حیله‏مند ** تا که شه را در فقاعی در کنند 1575
  • Some cunning people devise stratagems to get the King into a beer-jug;
  • پادشاهی بس عظیمی بی‏کران ** در فقاعی کی بگنجد ای خران‏
  • (But) a King (so) exceedingly grand and illimitable—how should He be contained in a beer jug, O asses?
  • از برای شاه دامی دوختند ** آخر این تدبیر از او آموختند
  • They knitted a net for the King; (yet) after all, they (had) learnt this contrivance from Him.