English    Türkçe    فارسی   

2
1585-1594

  • نه از منت یاری است در جان و روان ** بی‏منت آبی نمی‏گردد روان‏ 1585
  • Have not you help in spirit and mind from me? Without me no water is set flowing for you.
  • پس دل من کارگاه بخت تست ** چه شکنی این کارگاه ای نادرست‏
  • Therefore my heart is the factory of your fortune: why would you break this factory, O unrighteous one?"
  • گویی‏اش پنهان زنم آتش زنه ** نه به قلب از قلب باشد روزنه‏
  • You may say that you kindle the flame (of rivalry) against him in secret (not openly); but is there not a window between heart and heart?
  • آخر از روزن ببیند فکر تو ** دل گواهی می‏دهد زین ذکر تو
  • After all, he sees your thought through the window: your heart gives testimony as to what you are meditating.
  • گیر در رویت نمالد از کرم ** هر چه گویی خندد و گوید نعم‏
  • Suppose that, from kindness, he does not rebuke you to your face, (and that) whatever you say, he smiles and says "Yes"
  • او نمی‏خندد ز ذوق مالشت ** او همی‏خندد بر آن اسگالشت‏ 1590
  • He does not smile from pleasure at your stroking (flattering him); he smiles at that (concealed) thought of yours.
  • پس خداعی را خداعی شد جزا ** کاسه زن کوزه بخور اینک سزا
  • So a deceit is paid with a deceit: strike with a cup, (and you) get struck with a jug—serve you right!
  • گر بدی با تو و را خنده‏ی رضا ** صد هزاران گل شکفتی مر ترا
  • Were his smile at you one of approval, hundreds of thousands of flowers would blossom for you.
  • چون دل او در رضا آرد عمل ** آفتابی دان که آید در حمل‏
  • When his heart works (for you) in approval, deem it (to be) a sun entering Aries,
  • زو بخندد هم نهار و هم بهار ** در هم آمیزد شکوفه و سبزه‏زار
  • Because of whom both the day and the spring smile, and blossoms and green fields are mingled together,