English    Türkçe    فارسی   

2
1587-1596

  • گویی‏اش پنهان زنم آتش زنه ** نه به قلب از قلب باشد روزنه‏
  • You may say that you kindle the flame (of rivalry) against him in secret (not openly); but is there not a window between heart and heart?
  • آخر از روزن ببیند فکر تو ** دل گواهی می‏دهد زین ذکر تو
  • After all, he sees your thought through the window: your heart gives testimony as to what you are meditating.
  • گیر در رویت نمالد از کرم ** هر چه گویی خندد و گوید نعم‏
  • Suppose that, from kindness, he does not rebuke you to your face, (and that) whatever you say, he smiles and says "Yes"
  • او نمی‏خندد ز ذوق مالشت ** او همی‏خندد بر آن اسگالشت‏ 1590
  • He does not smile from pleasure at your stroking (flattering him); he smiles at that (concealed) thought of yours.
  • پس خداعی را خداعی شد جزا ** کاسه زن کوزه بخور اینک سزا
  • So a deceit is paid with a deceit: strike with a cup, (and you) get struck with a jug—serve you right!
  • گر بدی با تو و را خنده‏ی رضا ** صد هزاران گل شکفتی مر ترا
  • Were his smile at you one of approval, hundreds of thousands of flowers would blossom for you.
  • چون دل او در رضا آرد عمل ** آفتابی دان که آید در حمل‏
  • When his heart works (for you) in approval, deem it (to be) a sun entering Aries,
  • زو بخندد هم نهار و هم بهار ** در هم آمیزد شکوفه و سبزه‏زار
  • Because of whom both the day and the spring smile, and blossoms and green fields are mingled together,
  • صد هزاران بلبل و قمری نوا ** افکنند اندر جهان بی‏نوا 1595
  • And myriads of nightingales and ringdoves pour their song into the unplenished world.
  • چون که برگ روح خود زرد و سیاه ** می‏ببینی چون ندانی خشم شاه‏
  • When you see the leaves of your spirit yellow and black; how know you not the anger of the King?