English    Türkçe    فارسی   

2
162-171

  • چند گاهش گام آهو در خور است ** بعد از آن خود ناف آهو رهبر است‏
  • For some while the track of the deer is (the) proper (clue) for him, (but) afterwards ’tis the navel (musk-gland) of the deer that is his guide.
  • چون که شکر گام کرد و ره برید ** لاجرم ز آن گام در کامی رسید
  • When he has given thanks for (having been favoured with knowledge of) the track and has traversed the way, of necessity by means of that track he arrives at a goal.
  • رفتن یک منزلی بر بوی ناف ** بهتر از صد منزل گام و طواف‏
  • To go one stage (guided) by the scent of the musk-gland is better than a hundred stages of (following) the track and roaming about.
  • آن دلی کاو مطلع مهتابهاست ** بهر عارف فتحت ابوابهاست‏ 165
  • The heart that is the rising-place of the moonbeams (of Divine light) is for the gnostic (the means of revelation indicated by the words) its doors shall be opened.
  • با تو دیوار است و با ایشان در است ** با تو سنگ و با عزیزان گوهر است‏
  • To you it is a wall, to them it is a door; to you a stone, to (those) venerated ones a pearl.
  • آن چه تو در آینه بینی عیان ** پیر اندر خشت بیند بیش از آن‏
  • What you see plainly in the mirror—the Pír sees more than that in the brick.
  • پیر ایشان‏اند کاین عالم نبود ** جان ایشان بود در دریای جود
  • The Pírs are they whose spirits, before this world existed, were in the Sea of (Divine) bounty.
  • پیش از این تن عمرها بگذاشتند ** پیشتر از کشت بر برداشتند
  • Before (the creation of) this body they passed (many) lifetimes; before the sowing they took up (harvested) the fruit (produce).
  • پیشتر از نقش جان پذرفته‏اند ** پیشتر از بحر درها سفته‏اند 170
  • They have received the spirit before (the creation of) the form; they have bored the pearls before (the creation of) the sea.
  • مشورت می‏رفت در ایجاد خلق ** جانشان در بحر قدرت تا به حلق‏
  • (Whilst) consultation was going on as to bringing mankind into existence, their spirits were in the Sea of (Divine) Omnipotence up to the throat.