English    Türkçe    فارسی   

2
1666-1675

  • آن شود شاد از نشان کاو دید شاه ** چون ندید او را نباشد انتباه‏
  • (None but) that person that has seen the King is gladdened by the sign; when one has not seen Him, there is no recognition.
  • روح آن کس کاو به هنگام أ لست ** دید رب خویش و شد بی‏خویش و مست‏
  • The spirit of that one who at the time of Am not I (your Lord)? saw his Lord and became beside himself and intoxicated—
  • او شناسد بوی می کاو می بخورد ** چون نخورد او می چه داند بوی کرد
  • He (that spirit) knows the scent of the wine because he drank it (before); when he has not drunk it, how can he scent it?
  • ز انکه حکمت همچو ناقه‏ی ضاله است ** همچو دلاله شهان را داله است‏
  • For Wisdom is like a stray camel: like a go-between, it guides (those who find and recognise it) to (the presence of) kings.
  • تو ببینی خواب در یک خوش لقا ** کاو دهد وعده و نشانی مر ترا 1670
  • You behold in dream a person of pleasing countenance, who gives you a promise and a sign
  • که مراد تو شود اینک نشان ** که بپیش آید ترا فردا فلان‏
  • That your desire will come to pass; here is the sign—such and such a person will meet you to-morrow.
  • یک نشانی آن که او باشد سوار ** یک نشانی که ترا گیرد کنار
  • One sign is that he will be riding; one sign is that he will clasp you to his breast;
  • یک نشانی که بخندد پیش تو ** یک نشان که دست بندد پیش تو
  • One sign is that he will smile before you; one sign is that he will fold his hands in your presence;
  • یک نشانی آن که این خواب از هوس ** چون شود فردا نگویی پیش کس‏
  • One sign is that when the morrow comes you will not tell this dream to any one, though you would fain do so.
  • ز ان نشان با والد یحیی بگفت ** که نیایی تا سه روز اصلا به گفت‏ 1675
  • Concerning that (last-mentioned) sign, He (God) said to Zakariyyá (Zacharias), “Thou shalt not begin to speak at all till three days (have passed).