English    Türkçe    فارسی   

2
1802-1811

  • کای سجودم چون وجودم ناسزا ** مر بدی را تو نکویی ده جزا
  • Saying, “Oh, my prostration (in prayer), like my existence, is unworthy (of Thee): do Thou give good in return for evil!”
  • این زمین از حلم حق دارد اثر ** تا نجاست برد و گلها داد بر
  • This earth has the mark of God's clemency, in that it got filth and gave flowers as the produce;
  • تا بپوشد او پلیدیهای ما ** در عوض بر روید از وی غنچه‏ها
  • In that it covers our pollutions, (and that) buds grow up from it in exchange.
  • پس چو کافر دید کاو در داد و جود ** کمتر و بی‏مایه تر از خاک بود 1805
  • Therefore, when the infidel saw that in giving and lavishing he was meaner and unwealthier than the earth,
  • از وجود او گل و میوه نرست ** جز فساد جمله پاکیها نجست‏
  • (That) flowers and fruit did not grow from his being, (and that) he sought (and achieved) nothing but the corruption of all purities,
  • گفت واپس رفته‏ام من در ذهاب ** حسرتا یا لیتنی کنت تراب‏
  • He said, “I have gone backwards in (my) course. Alas! would that I had (still) been earth!
  • کاش از خاکی سفر نگزیدمی ** همچو خاکی دانه‏ای می‏چیدمی‏
  • Would that I had not chosen to travel away from earthiness, (and that) like a clod of earth I had gathered some grain!
  • چون سفر کردم مرا راه آزمود ** زین سفر کردن ره آوردم چه بود
  • When I travelled, the Way tried me: what was the present I brought (home) from this travelling?”
  • ز آن همه میلش سوی خاک است کاو ** در سفر سودی نبیند پیش رو 1810
  • ’Tis from all that propensity of his towards earth that he sees before him no profit in the journey.
  • روی واپس کردنش آن حرص و آز ** روی در ره کردنش صدق و نیاز
  • His turning his face back is that greed and cupidity (of his); his turning his face to the Way is sincerity and supplication.