English    Türkçe    فارسی   

2
1805-1814

  • پس چو کافر دید کاو در داد و جود ** کمتر و بی‏مایه تر از خاک بود 1805
  • Therefore, when the infidel saw that in giving and lavishing he was meaner and unwealthier than the earth,
  • از وجود او گل و میوه نرست ** جز فساد جمله پاکیها نجست‏
  • (That) flowers and fruit did not grow from his being, (and that) he sought (and achieved) nothing but the corruption of all purities,
  • گفت واپس رفته‏ام من در ذهاب ** حسرتا یا لیتنی کنت تراب‏
  • He said, “I have gone backwards in (my) course. Alas! would that I had (still) been earth!
  • کاش از خاکی سفر نگزیدمی ** همچو خاکی دانه‏ای می‏چیدمی‏
  • Would that I had not chosen to travel away from earthiness, (and that) like a clod of earth I had gathered some grain!
  • چون سفر کردم مرا راه آزمود ** زین سفر کردن ره آوردم چه بود
  • When I travelled, the Way tried me: what was the present I brought (home) from this travelling?”
  • ز آن همه میلش سوی خاک است کاو ** در سفر سودی نبیند پیش رو 1810
  • ’Tis from all that propensity of his towards earth that he sees before him no profit in the journey.
  • روی واپس کردنش آن حرص و آز ** روی در ره کردنش صدق و نیاز
  • His turning his face back is that greed and cupidity (of his); his turning his face to the Way is sincerity and supplication.
  • هر گیا را کش بود میل علا ** در مزید است و حیات و در نما
  • Every herb that has a propensity for (moving) upwards is in (the state of) increase and life and growth;
  • چون که گردانید سر سوی زمین ** در کمی و خشکی و نقص و غبین‏
  • When it has turned its head towards the earth, (it is) in (the state of) decrease and dryness and failure and disappointment.
  • میل روحت چون سوی بالا بود ** در تزاید مرجعت آن جا بود
  • When the propensity of your spirit is upwards, (you are) in (the state of) increase, and that (lofty) place is the place to which you will return;