English    Türkçe    فارسی   

2
1825-1834

  • حشر تو گوید که سر مرگ چیست ** میوه‏ها گویند سر برگ چیست‏ 1825
  • Thy Resurrection declares what is the secret of death: the fruits declare what is the secret of the leaves.”
  • سر خون و نطفه حسن آدمی است ** سابق هر بیشیی آخر کمی است‏
  • The secret of blood and seed is the excellence of Man; after all, inferiority is antecedent to every superiority.
  • لوح را اول بشوید بی‏وقوف ** آن گهی بروی نویسد او حروف‏
  • The ignorant (child) first washes the tablet, then he writes the letters upon it.
  • خون کند دل را و اشک مستهان ** بر نویسد بر وی اسرار آن گهان‏
  • (So) He (God) turns the heart into blood and abject tears, then He writes the (spiritual) mysteries upon it.
  • وقت شستن لوح را باید شناخت ** که مر آن را دفتری خواهند ساخت‏
  • At the time of washing the tablet (of the heart) one must recognise that it will be made into a book (of mysteries).
  • چون اساس خانه‏ای می‏افگنند ** اولین بنیاد را بر می‏کنند 1830
  • When they lay the foundation of a house (to rebuild it), they dig up the first foundation.
  • گل بر آرند اول از قعر زمین ** تا به آخر بر کشی ماء معین‏
  • (Also), people first fetch up clay from the depths of the earth in order that at last you may draw up flowing water.
  • از حجامت کودکان گریند زار ** که نمی‏دانند ایشان سر کار
  • Children weep piteously at cupping, for they know not the secret of the matter;
  • مرد خود زر می‏دهد حجام را ** می‏نوازد نیش خون آشام را
  • (But) a man, in sooth, gives the cupper gold and fondles the blood-drinking lancet.
  • می‏دود حمال زی بار گران ** می‏رباید بار را از دیگران‏
  • The porter runs to the heavy load: he snatches the load from others.