English    Türkçe    فارسی   

2
1838-1847

  • تخم مایه‏ی آتشت شاخ تر است ** سوخته‏ی آتش قرین کوثر است‏
  • The seed (source) of the substance of your fire (of torment) is the fresh bough (of lust); (but) he that is burned by the fire (of renunciation) is the comrade of Kawthar.
  • هر که در زندان قرین محنتی است ** آن جزای لقمه‏ای و شهوتی است‏
  • Whosoever is the comrade of affliction in prison—that is the retribution for a mouthful (of unlawful food) and a lust.
  • هر که در قصری قرین دولتی است ** آن جزای کارزار و محنتی است‏ 1840
  • Whosoever is the comrade of a high fortune in a palace— that is the reward for some battle-field and sore trial.
  • هر که را دیدی به زر و سیم فرد ** دان که اندر کسب کردن صبر کرد
  • Whomsoever you have seen unrivalled in (his store of) gold and silver—know that he has been patient in earning.
  • بی‏سبب بیند چو دیده شد گذار ** تو که در حسی سبب را گوش دار
  • When the (spiritual) eye has become piercing, he (the owner) sees without causes. You who are in (the bondage of) sense-perception, pay you heed to causes!
  • آن که بیرون از طبایع جان اوست ** منصب خرق سببها آن اوست‏
  • He whose spirit is beyond (the world of) natural properties— to him belongs the position of power to rive (the chain of) causes.
  • بی‏سبب بیند نه از آب و گیا ** چشم چشمه‏ی معجزات انبیا
  • The (spiritual) eye regards the fountain of the miracles of the prophets as (being) without cause, not as (arising) from water and herbage.
  • این سبب همچون طبیب است و علیل ** این سبب همچون چراغ است و فتیل‏ 1845
  • These causes are (linked together) like the physician and the sick: these causes are like the lamp and the wick.
  • شب چراغت را فتیل نو بتاب ** پاک دان زینها چراغ آفتاب‏
  • Twist a new wick for your night-lamp, (but) know that the lamp of the sun transcends these things.
  • رو تو کهگل ساز بهر سقف خان ** سقف گردون را ز کهگل پاک دان‏
  • Go you and make plaster for the roof of your house, (but) know that the roof of the sky is undefiled by plaster.