English    Türkçe    فارسی   

2
1865-1874

  • چونی از صفراییان بی‏هنر ** چه هنر زاید ز صفرا درد سر 1865
  • How art thou in regard to those bilious ones who are without excellence? What excellence is born from bile? Headache.
  • تو همان کن که کند خورشید شرق ** ما نفاق و حیله و دزدی و زرق‏
  • Do thou the same thing as the sun of the east does: we are hypocrisy and craft and thieving and dissimulation.
  • تو عسل ما سرکه در دنیا و دین ** دفع این صفرا بود سرکنگبین‏
  • Thou art honey, we are vinegar in (the affairs of) this world and in religion; the (means of) removing this bile is oxymel.
  • سرکه افزودیم ما قوم زحیر ** تو عسل بفزا کرم را وامگیر
  • We folk who suffer from colic have added more and more vinegar; do thou add more and more honey, withhold not thy bounty.
  • این سزید از ما چنان آمد ز ما ** ریگ اندر چشم چه فزاید عما
  • This was meet in us; such (acts naturally) issued from us: what is increased by sand in the eye? Blindness.
  • آن سزد از تو أیا کحل عزیز ** که بیابد از تو هر ناچیز چیز 1870
  • (But) ’tis meet in thee, O precious collyrium, that every nothing should gain from thee something.
  • ز آتش این ظالمانت دل کباب ** از تو جمله اهد قومی بد خطاب‏
  • Thy heart is roasted by the fire of these unrighteous men, (yet) all thy appeal (to God) has been, “Guide my people!”
  • کان عودی در تو گر آتش زنند ** این جهان از عطر و ریحان آگنند
  • Thou art a mine of aloes-wood: if they set thee afire, they will fill this world with otto of roses and sweet basil.
  • تو نه آن عودی کز آتش کم شود ** تو نه آن روحی که اسیر غم شود
  • Thou art not that aloes-wood that is minished by the fire: thou art not that spirit that is made captive by grief.
  • عود سوزد کان عود از سوز دور ** باد کی حمله برد بر اصل نور
  • Aloes-wood burns, (but) the mine of aloes-wood is far from burning: how should the wind (of evil words) assail the source of (spiritual) light?