English    Türkçe    فارسی   

2
1881-1890

  • برد او را زخم آن دبوس سخت ** زو گریزان تا به زیر یک درخت‏
  • The strokes of the hard mace drove him in flight from him (the rider) to beneath a tree.
  • سیب پوسیده بسی بد ریخته ** گفت از این خور ای به درد آویخته‏
  • There were many rotten apples which had dropped (from the tree): he said, “Eat of these, O you in the grip of pain!”
  • سیب چندان مر و را در خورد داد ** کز دهانش باز بیرون می‏فتاد
  • He gave him so many apples to eat that they were falling out of his mouth again.
  • بانگ می‏زد کای امیر آخر چرا ** قصد من کردی تو نادیده جفا
  • He was crying, “O Amír, pray, why have you set on me when you have not suffered injury?
  • گر ترا ز اصل است با جانم ستیز ** تیغ زن یک بارگی خونم بریز 1885
  • If you have an inveterate and mortal feud with me, strike with your sword and shed my blood at once.
  • شوم ساعت که شدم بر تو پدید ** ای خنک آن را که روی تو ندید
  • Ill-omened (was) the hour I came into your sight: oh, happy he that never saw your face!
  • بی‏جنایت بی‏گنه بی‏بیش و کم ** ملحدان جایز ندارند این ستم‏
  • Without guilt, without sin, without (having done) anything great or small—(even) the heretics hold not such oppression allowable.
  • می‏جهد خون از دهانم با سخن ** ای خدا آخر مکافاتش تو کن‏
  • Blood gushes from my mouth together with (my) words. O God, I beseech Thee, give him the retribution (which he deserves)!”
  • هر زمان می‏گفت او نفرین نو ** اوش می‏زد کاندر این صحرا بدو
  • Every instant he was uttering a new curse, (while) he (the rider) kept beating him and saying, “Run in this plain.”
  • زخم دبوس و سوار همچو باد ** می‏دوید و باز در رو می‏فتاد 1890
  • Blows of the mace, and the rider (swift) as the wind! He (therefore) went on running and (now and) again falling on his face.