English    Türkçe    فارسی   

2
1905-1914

  • بس ثنایت گفتمی ای خوش خصال ** گر مرا یک رمز می‏گفتی ز حال‏ 1905
  • I should have spoken much praise of you, O man of good qualities, if you had given me a single hint as to the (actual) case;
  • لیک خامش کرده می‏آشوفتی ** خامشانه بر سرم می‏کوفتی‏
  • But you, keeping silence, showed perturbation and silently continued to beat me on the head.
  • شد سرم کالیوه عقل از سر بجست ** خاصه این سر را که مغزش کمتر است‏
  • My head became dizzy, the wits flew out of my head— especially as this head has (but) little brain.
  • عفو کن ای خوب روی خوب کار ** آن چه گفتم از جنون اندر گذار
  • Pardon, O man of goodly countenance and goodly behaviour: let pass that which I said in frenzy.”
  • گفت اگر من گفتمی رمزی از آن ** زهره‏ی تو آب گشتی آن زمان‏
  • He answered, “If I had uttered a hint of it, your gall would instantly have turned to water.
  • گر ترا من گفتمی اوصاف مار ** ترس از جانت بر آوردی دمار 1910
  • Had I told you the qualities of the snake, terror would have made you give up the ghost.”
  • مصطفی فرمود اگر گویم به راست ** شرح آن دشمن که در جان شماست‏
  • Mustafá (Mohammed) said, ‘If I should tell aright the description of the enemy which is in your souls,
  • زهره‏های پر دلان هم بر درد ** نه رود ره نه غم کاری خورد
  • The gall-bladders even of courageous men would burst: he (such a one) would neither go his way nor care for any work.
  • نه دلش را تاب ماند در نیاز ** نه تنش را قوت روزه و نماز
  • Neither would there remain to his heart endurance in supplication, nor to his body strength for fasting and (ritual) prayer.
  • همچو موشی پیش گربه لا شود ** همچو بره پیش گرگ از جا رود
  • He would become (good for) nothing as a mouse before a cat; he would be distraught as a lamb before a wolf.