English    Türkçe    فارسی   

2
1912-1921

  • زهره‏های پر دلان هم بر درد ** نه رود ره نه غم کاری خورد
  • The gall-bladders even of courageous men would burst: he (such a one) would neither go his way nor care for any work.
  • نه دلش را تاب ماند در نیاز ** نه تنش را قوت روزه و نماز
  • Neither would there remain to his heart endurance in supplication, nor to his body strength for fasting and (ritual) prayer.
  • همچو موشی پیش گربه لا شود ** همچو بره پیش گرگ از جا رود
  • He would become (good for) nothing as a mouse before a cat; he would be distraught as a lamb before a wolf.
  • اندر او نه حیله ماند نه روش ** پس کنم ناگفته تان من پرورش‏ 1915
  • No power to plan or move would remain in him: therefore I tend you without speaking.
  • همچو بو بکر ربابی تن زنم ** دست چون داود در آهن زنم‏
  • I am mute, like Bú Bakr-i Rabábí; I handle the iron, like David,
  • تا محال از دست من حالی شود ** مرغ پر برکنده را بالی شود
  • So that by my hand the (seemingly) impossible is brought to pass, and wings are restored to the bird whose plumes were torn away.
  • چون ید الله فوق أیدیهم بود ** دست ما را دست خود فرمود احد
  • Since there is (the text) the hand of God is above their hands, the One (God) has declared our hand to be His hand.
  • پس مرا دست دراز آمد یقین ** بر گذشته ز آسمان هفتمین‏
  • Therefore mine is surely a long hand that has passed beyond the Seventh Heaven.
  • دست من بنمود بر گردون هنر ** مقریا بر خوان که انشق القمر 1920
  • My hand showed (its) cunning upon the sky: O teacher of the Qur’án, recite the moon hath been cleft asunder.’
  • این صفت هم بهر ضعف عقلهاست ** با ضعیفان شرح قدرت کی رواست‏
  • This characteristic, moreover, is on account of the weakness of (men's) understandings: how is it possible to explain the (Divine) omnipotence to the weak?