English    Türkçe    فارسی   

2
195-204

  • بحر کف پیش آرد و سدی کند ** جر کند و ز بعد جر مدی کند 195
  • The sea casts foam in front (of it) and makes a barrier: it draws back and after drawing back flows in (again).
  • این زمان بشنو چه مانع شد مگر ** مستمع را رفت دل جای دگر
  • Hear what has interfered (hindered my exposition) at the present time: methinks the hearer's mind has wandered elsewhere.
  • خاطرش شد سوی صوفی قنق ** اندر آن سودا فرو شد تا عنق‏
  • His thoughts have turned to the Súfí guest: he is sunk up to the neck (wholly absorbed) in that business.
  • لازم آمد باز رفتن زین مقال ** سوی آن افسانه بهر وصف حال‏
  • (Therefore) it behoves me to go back from this discourse to that story in order to describe what happened (to him).
  • صوفی آن صورت مپندار ای عزیز ** همچو طفلان تا کی از جوز و مویز
  • O dear friend, do not fancy the Súfí is the (external) form (which you behold): how long, like children, (will you be content) with walnuts and raisins?
  • جسم ما جوز و مویز است ای پسر ** گر تو مردی زین دو چیز اندر گذر 200
  • Our body is (as) walnuts and raisins, O son; if you are a man, relinquish these two things;
  • ور تو اندر نگذری اکرام حق ** بگذراند مر ترا از نه طبق‏
  • And (even) if you do not relinquish them (by your own act), the grace of God will enable you to pass beyond the nine tiers (of Heaven).
  • بشنو اکنون صورت افسانه را ** لیک هین از که جدا کن دانه را
  • Now listen to the outward form of the tale, but take heed to separate the grain from the chaff.
  • BASLIK YOK
  • How the people of the caravan supposed the Súfí's beast was ill.
  • حلقه‏ی آن صوفیان مستفید ** چون که در وجد و طرب آخر رسید
  • When at last (the meditation of) that circle of Súfís who were seeking (spiritual) profit came to an end (culminated) in ecstasy and enthusiasm,
  • خوان بیاوردند بهر میهمان ** از بهیمه یاد آورد آن زمان‏
  • They brought dishes of food for the guest, and he then bethought him of his beast.