English    Türkçe    فارسی   

2
1969-1978

  • چون که مقصود از شجر آمد ثمر ** پس ثمر اول بود و آخر شجر
  • Since the fruit is the final cause of the tree, it follows that the fruit is (really) first, the tree last.
  • خرس چون فریاد کرد از اژدها ** شیر مردی کرد از جنگش جدا 1970
  • When the bear cried out for help against the dragon, a valiant man removed it from the (dragon's) claws.
  • حیلت و مردی بهم دادند پشت ** اژدها را او بدین قوت بکشت‏
  • Cunning and courage gave support to each other: by this strength he slew the dragon.
  • اژدها را هست قوت حیله نیست ** نیز فوق حیله‏ی تو حیله‏ای است‏
  • The dragon has strength, (but) it has not cunning; again, there is a cunning above your cunning.
  • حیله‏ی خود را چو دیدی باز رو ** کز کجا آمد سوی آغاز رو
  • When you have regarded your own cunning, go back (and see) whence it came: go to the origin.
  • هر چه در پستی است آمد از علا ** چشم را سوی بلندی نه هلا
  • Whatever is below has come from above: come on, turn your eye towards the height.
  • روشنی بخشد نظر اندر علی ** گر چه اول خیرگی آرد بلی‏ 1975
  • Looking aloft gives light, though at first it produces dazzlement; yes, it does.
  • چشم را در روشنایی خوی کن ** گر نه خفاشی نظر آن سوی کن‏
  • Accustom your eye to the light; if you are not a bat, look in that direction.
  • عاقبت بینی نشان نور تست ** شهوت حالی حقیقت گور تست‏
  • Vision of the end is the sign of your (having the) light; the lust of the moment is in truth your (dark) grave.
  • عاقبت بینی که صد بازی بدید ** مثل آن نبود که یک بازی شنید
  • The man with vision of the end, who has seen a hundred artifices, is not like him that has (only) heard of one artifice,