English    Türkçe    فارسی   

2
1973-1982

  • حیله‏ی خود را چو دیدی باز رو ** کز کجا آمد سوی آغاز رو
  • When you have regarded your own cunning, go back (and see) whence it came: go to the origin.
  • هر چه در پستی است آمد از علا ** چشم را سوی بلندی نه هلا
  • Whatever is below has come from above: come on, turn your eye towards the height.
  • روشنی بخشد نظر اندر علی ** گر چه اول خیرگی آرد بلی‏ 1975
  • Looking aloft gives light, though at first it produces dazzlement; yes, it does.
  • چشم را در روشنایی خوی کن ** گر نه خفاشی نظر آن سوی کن‏
  • Accustom your eye to the light; if you are not a bat, look in that direction.
  • عاقبت بینی نشان نور تست ** شهوت حالی حقیقت گور تست‏
  • Vision of the end is the sign of your (having the) light; the lust of the moment is in truth your (dark) grave.
  • عاقبت بینی که صد بازی بدید ** مثل آن نبود که یک بازی شنید
  • The man with vision of the end, who has seen a hundred artifices, is not like him that has (only) heard of one artifice,
  • ز آن یکی بازی چنان مغرور شد ** کز تکبر ز اوستادان دور شد
  • (And who) has been so befooled by that one artifice that in his pride he has become alienated from the masters.
  • سامری‏وار آن هنر در خود چو دید ** او ز موسی از تکبر سر کشید 1980
  • Like Sámirí, when he has seen in himself that (little) skill, through pride he has rebelled against (a) Moses.
  • او ز موسی آن هنر آموخته ** وز معلم چشم را بر دوخته‏
  • He has learned that skill from (a) Moses and (then) closed his eyes to his teacher.
  • لاجرم موسی دگر بازی نمود ** تا که آن بازی و جانش را ربود
  • Moses, of course, exhibited another artifice, so that it swept away (both) that artifice (of Sámirí) and his life.