English    Türkçe    فارسی   

2
2016-2025

  • گفت و الله از حسودی گفت این ** ور نه خرسی چه نگری این مهر بین‏
  • He (the man with the bear) said (to himself), “By God, he has said this from envy; otherwise,” (he said aloud), “why do you look at the bearishness (of the bear)? Behold this affection (which it has for me)!”
  • گفت مهر ابلهان عشوه‏ده است ** این حسودی من از مهرش به است‏
  • “The affection of fools,” said the other, “is beguiling; this envy of mine is better than its (the bear's) affection.
  • هی بیا با من بران این خرس را ** خرس را مگزین مهل هم جنس را
  • Hey, come with me and drive away this bear: do not choose the bear (as your friend), do not forsake one of your own kind!”
  • گفت رو رو کار خود کن ای حسود ** گفت کارم این بد و رزقت نبود
  • “Go, go,” said he, “mind your own business, O envious man!” Said the other, “This was my business, and it was not your fortune (to follow my advice).
  • من کم از خرسی نباشم ای شریف ** ترک او کن تا منت باشم حریف‏ 2020
  • I am not less than a bear, O noble sir: abandon it, in order that I may be your comrade.
  • بر تو دل می‏لرزدم ز اندیشه‏ای ** با چنین خرسی مرو در بیشه‏ای‏
  • My heart is trembling with anxiety for you: do not go into a forest with a bear like this.
  • این دلم هرگز نلرزید از گزاف ** نور حق است این نه دعوی و نه لاف‏
  • This heart of mine has never trembled in vain; this is the Light of God, not pretence or idle brag.
  • مومنم ینظر بنور الله شده ** هان و هان بگریز از این آتشکده‏
  • I am the true believer who has become seeing by the Light of God. Beware and beware! Flee from this fire-temple!”
  • این همه گفت و به گوشش در نرفت ** بد گمانی مرد را سدی است زفت‏
  • He said all this, and it entered not his ear: suspicion is a thick barrier to a man.
  • دست او بگرفت و دست از وی کشید ** گفت رفتم چون نه‏ای یار رشید 2025
  • He took his hand, and he (the man with the bear) withdrew his hand from him. The other said, “I will go, since you are not a well-guided friend.”