English    Türkçe    فارسی   

2
2133-2142

  • چون که بی‏سوگند گفتش بد دروغ ** تو میفت از مکر و سوگندش به دوغ‏
  • Inasmuch as, without the oath, his word was a lie, do not be entrapped by his deceit and oath.
  • نفس او میر است و عقل او اسیر ** صد هزاران مصحفش خود خورده‏گیر
  • His fleshly soul is in command, and his intellect captive; even suppose that he has sworn on a hundred thousand Qur’áns,
  • چون که بی‏سوگند پیمان بشکند ** گر خورد سوگند هم آن بشکند 2135
  • (Yet), since without (taking) an oath he will break his pact- if he take an oath, he will break that too;
  • ز آن که نفس آشفته‏تر گردد از آن ** که کنی بندش به سوگند گران‏
  • Because the fleshly soul becomes (all) the more infuriated by your binding it with a heavy oath.
  • چون اسیری بند بر حاکم نهد ** حاکم آن را بر درد بیرون جهد
  • When a captive puts bonds upon a governor, the governor will burst them and leap out;
  • بر سرش کوبد ز خشم آن بند را ** می‏زند بر روی او سوگند را
  • He will bang those bonds on his (the captive’s) head in wrath, dashing the oath in his face.
  • تو ز اوفوا بالعقودش دست شو ** احفظوا أیمانکم با او مگو
  • Wash your hands (give up hope) of his (obeying the Divine command), “Fulfil your promises”; do not say to him, “Keep your oaths.”
  • و آن که حق را ساخت در پیمان سند ** تن کند چون تار و گرد او تند 2140
  • But he that makes God his support in (keeping) his promise will make his body (thin) as a thread and wind (himself) about Him.
  • رفتن مصطفی علیه السلام به عیادت صحابی و بیان فایده عیادت‏
  • How Mustafá (Mohammed), on whom be peace, went to visit the (sick) Companion; and an exposition of the profit of visiting the sick.
  • از صحابه خواجه‏ای بیمار شد ** و اندر آن بیماریش چون تار شد
  • A notable amongst the Companions (of Mohammed) fell ill, and in that illness of his became (thin) as a thread.
  • مصطفی آمد عیادت سوی او ** چون همه لطف و کرم بد خوی او
  • Mustafá went to visit him, since his (Mustafá's) nature was all kindness and generosity.