English    Türkçe    فارسی   

2
2198-2207

  • آن چه گفت آن باغبان بو الفضول ** حال او بد، دور از اولاد رسول‏
  • What that vain talker, the gardener, said was (indicative of) his (own) condition; (it was) far from (being applicable to) the descendants of the Prophet.
  • گر نبودی او نتیجه مرتدان ** کی چنین گفتی برای خاندان‏
  • If he had not been the issue of apostates, how should he have spoken thus as regards (the Prophet's) House?
  • خواند افسونها شنید آن را فقیه ** در پیش رفت آن ستمکار سفیه‏ 2200
  • He used spells (guileful words), and the jurist hearkened to them. (Then) that insolent bully went after him (the Sharíf).
  • گفت ای خر اندر این باغت که خواند ** دزدی از پیغمبرت میراث ماند
  • He said, “O ass, who invited you into this orchard? Has robbery been left to you as an inheritance by the Prophet?
  • شیر را بچه همی‏ماند بدو ** تو به پیغمبر به چه مانی بگو
  • The lion's cub resembles him (the lion): in what do you resemble the Prophet? Tell (me that)!”
  • با شریف آن کرد مرد ملتجی ** که کند با آل یاسین خارجی‏
  • The man (the gardener) who had sought refuge (in craft) did to the Sharíf that which a Khárijite would do to the Family of Yá-sín (Mohammed).
  • تا چه کین دارند دایم دیو و غول ** چون یزید و شمر با آل رسول‏
  • (I marvel) what hatred devils and ghouls like Yazíd and Shimr always have towards the Prophet's Family.
  • شد شریف از زخم آن ظالم خراب ** با فقیه او گفت ما جستیم از آب‏ 2205
  • The Sharíf was devastated by the blows of that ruffian. He said to the jurist, “W have jumped out of the water.
  • پای دار اکنون که ماندی فرد و کم ** چون دهل شو زخم می‏خور بر شکم‏
  • Do thou stand fast, now that thou art left alone and deprived (of our support). Be as a drum, suffer blows on the belly!
  • گر شریف و لایق و هم دم نی‏ام ** از چنین ظالم تو را من کم نی‏ام‏
  • If I am not a Sharíf and worthy (of thee) and a (true) bosom-friend, (at any rate) I am no worse for thee than such a ruffian as this.”