English    Türkçe    فارسی   

2
2206-2215

  • پای دار اکنون که ماندی فرد و کم ** چون دهل شو زخم می‏خور بر شکم‏
  • Do thou stand fast, now that thou art left alone and deprived (of our support). Be as a drum, suffer blows on the belly!
  • گر شریف و لایق و هم دم نی‏ام ** از چنین ظالم تو را من کم نی‏ام‏
  • If I am not a Sharíf and worthy (of thee) and a (true) bosom-friend, (at any rate) I am no worse for thee than such a ruffian as this.”
  • شد از او فارغ بیامد کای فقیه ** چه فقیهی ای تو ننگ هر سفیه‏
  • He (the gardener) finished with him (the Sharíf), and came up, saying, “O jurist, what (sort of) jurist are you, O you disgrace to every fool?
  • فتوی‏ات این است ای ببریده دست ** کاندر آیی و نگویی امر هست‏
  • Is it your legal opinion, O convicted thief, that you may come (into my orchard) without asking leave?
  • این چنین رخصت بخواندی در وسیط ** یا بدست این مسئله اندر محیط 2210
  • Have you read such a license in the Wasít, or has this question been (so decided) in the Muhít?”
  • گفت حق استت بزن دستت رسید ** این سزای آن که از یاران برید
  • “You are right,” he replied; “beat (me): you have got the upper hand. This is the fit penalty for him that parts from friends.”
  • رجعت به قصه مریض و عیادت پیغامبر علیه السلام‏
  • Returning to the story of the sick man and the visit paid (to him) by the Prophet, God bless him and grant him peace!
  • این عیادت از برای این صله است ** وین صله از صد محبت حامله است‏
  • This visiting of the sick is for the sake of this (spiritual) attachments, and this attachment is pregnant with a hundred lovingkindnesses.
  • در عیادت شد رسول بی‏ندید ** آن صحابی را به حال نزع دید
  • The peerless Prophet went to visit the sick man; he found that Companion at the last gasp.
  • چون شوی دور از حضور اولیا ** در حقیقت گشته‏ای دور از خدا
  • When you become far from the presence of the saints, you have in reality become far from God.
  • چون نتیجه هجر همراهان غم است ** کی فراق روی شاهان ز آن کم است‏ 2215
  • Inasmuch as the result of parting from fellow-travellers is sorrow, how is separation from the countenance of the kings (saints) less (grievous) than that?