English    Türkçe    فارسی   

2
2215-2224

  • چون نتیجه هجر همراهان غم است ** کی فراق روی شاهان ز آن کم است‏ 2215
  • Inasmuch as the result of parting from fellow-travellers is sorrow, how is separation from the countenance of the kings (saints) less (grievous) than that?
  • سایه شاهان طلب هر دم شتاب ** تا شوی ز آن سایه بهتر ز آفتاب‏
  • Hasten every moment to seek the shadow (protection) of (those) kings, that by means of that shadow you may become superior to the sun.
  • گر سفر داری بدین نیت برو ** ور حضر باشد از این غافل مشو
  • If you have a journey (to make), go with this intention; and if it be (that you stay) at home, neglect not this.
  • گفتن شیخی بایزید را که کعبه منم گرد من طوافی می‏کن‏
  • How a certain Shaykh said to Báyazíd, “I am the Ka‘ba: perform a circumambulation round me.”
  • سوی مکه شیخ امت بایزید ** از برای حج و عمره می‏دوید
  • Báyazíd, the Shaykh of the community, was hurrying to Mecca for the greater pilgrimage (hajj) and the lesser (‘umra).
  • او به هر شهری که رفتی از نخست ** مر عزیزان را بکردی باز جست‏
  • In every city to which he went he would at first make search after the venerable (saints).
  • گرد می‏گشتی که اندر شهر کیست ** کاو بر ارکان بصیرت متکی‏است‏ 2220
  • He would roam about, asking, “Who is there in the city that is relying on (spiritual) insight?”
  • گفت حق اندر سفر هر جا روی ** باید اول طالب مردی شوی‏
  • God has said, “Whithersoever thou goest in thy travels, thou must first seek after a (holy) man.”
  • قصد گنجی کن که این سود و زیان ** در تبع آید تو آن را فرع دان‏
  • Go in quest of a treasure, for (worldly) profit and loss come second: regard them as the branch (not as the root).
  • هر که کارد قصد گندم باشدش ** کاه خود اندر تبع می‏آیدش‏
  • Whoever sows is in quest of wheat; the chaff comes to him indeed, (but only) secondarily.
  • که بکاری بر نیاید گندمی ** مردمی جو مردمی جو مردمی‏
  • If you sow chaff, no wheat will come up: seek a man, seek a man, a man!