English    Türkçe    فارسی   

2
2281-2290

  • گرم گوید وعده‏های سرد را ** جادویی مردی ببندد مرد را
  • She utters cold (vain) promises (as though) warm (from the heart); (she is) a witch, she ties up the manhood of a man.
  • ای ضیاء الحق حسام الدین بیا ** که نروید بی‏تو از شوره گیا
  • O (thou who art the) radiance of God, Husámu’ddín, come! for without thee no herbs will grow from the brackish soil.
  • از فلک آویخته شد پرده‏ای ** از پی نفرین دل آزرده‏ای‏
  • A curtain has been let down from heaven because of the curse of one whose heart is sorely vexed.
  • این قضا را هم قضا داند علاج ** عقل خلقان در قضا گیج است گیج‏
  • This destiny only the (Divine) destiny can cure: the understanding of His creatures is stunned at His destiny, stunned.
  • اژدها گشته ست آن مار سیاه ** آن که کرمی بود افتاده به راه‏ 2285
  • The lack serpent that was (as) a worm fallen on the road has become a dragon;
  • اژدها و مار اندر دست تو ** شد عصا ای جان موسی مست تو
  • (But) in thy hand, O thou with (love for) whom the soul of Moses is intoxicated, the dragon or serpent became (as) the rod (in the hand of Moses).
  • حکم خذها لا تخف دادت خدا ** تا به دستت اژدها گردد عصا
  • God gave thee command, saying, “Take it; fear not, so that the dragon may become a rod in thy hand.”
  • هین ید بیضا نما ای پادشاه ** صبح نو بگشا ز شبهای سیاه‏
  • Hark, show the white hand, O King: out of the black nights reveal a new dawn!
  • دوزخی افروخت در وی دم فسون ** ای دم تو از دم دریا فزون‏
  • A hell hath blazed forth; breathe (thy) enchantment over it, O thou whose breath is more (excellent) than the breath of the sea.
  • بحر مکار است بنموده کفی ** دوزخ است از مکر بنموده تفی‏ 2290
  • She (the fleshly soul) is the guileful sea that shows (but) a (little) foam; she is the hell that from guile shows (but) a (little) heat.