English    Türkçe    فارسی   

2
2324-2333

  • عقل خود را می‏نماید رنگها ** چون پری دور است از آن فرسنگ‏ها
  • Intellect shows itself (in many) guises, (but) like the Jinn is leagues removed from them (in its real nature).
  • از ملک بالاست چه جای پری ** تو مگس پری به پستی می‏پری‏ 2325
  • It is above the angels––what occasion is there for (comparing it with) the Jinn? (But) you have the wings of a gnat, you are flying downwards.
  • گر چه عقلت سوی بالا می‏پرد ** مرغ تقلیدت به پستی می‏چرد
  • Although your intellect is flying upward, the bird of your conventional notions is feeding below.
  • علم تقلیدی وبال جان ماست ** عاریه ست و ما نشسته کان ماست‏
  • Conventional knowledge is the bane of our souls; it is a borrowed thing, but we rest (at ease in the belief) that it is ours.
  • زین خرد جاهل همی باید شدن ** دست در دیوانگی باید زدن‏
  • It behoves us to become ignorant of this (worldly) wisdom; (rather) must we clutch at madness.
  • هر چه بینی سود خود ز آن می‏گریز ** زهر نوش و آب حیوان را بریز
  • Always flee from whatever you deem profitable to your (lower) self: drink poison and spill the water of life.
  • هر که بستاند ترا دشنام ده ** سود و سرمایه به مفلس وام ده‏ 2330
  • Revile any one that praises you: lend (both) interest and capital to the destitute.
  • ایمنی بگذار و جای خوف باش ** بگذر از ناموس و رسوا باش و فاش‏
  • Let safety go, and dwell in the place of fear (danger): leave reputation behind and be disgraced and notorious.
  • آزمودم عقل دور اندیش را ** بعد از این دیوانه سازم خویش را
  • I have tried far-thinking (provident) intellect; henceforth I will make myself mad.
  • عذر گفتن دلقک با سید که چرا فاحشه را نکاح کرد
  • How Dalqak excused himself to the Sayyid-i Ajall (who asked him) why he had married a harlot.
  • گفت با دلقک شبی سید اجل ** قحبه‏ای را خواستی تو از عجل‏
  • One night the Sayyid-i Ajall said to Dalqak, “You have married a harlot in haste.