English    Türkçe    فارسی   

2
2348-2357

  • پیش آن چشمی که باز و رهبر است ** هر گلیمی را کلیمی در بر است‏
  • To the eye that is open and (as) a guide, every dervish-cloak hath a Moses in its embrace.
  • مر ولی را هم ولی شهره کند ** هر که را او خواست با بهره کند
  • ’Tis only the saint (himself) that makes the saint known and makes fortunate whomsoever he will.
  • کس نداند از خرد او را شناخت ** چون که او مر خویش را دیوانه ساخت‏ 2350
  • No one can recognise him by means of wisdom when he has feigned to be mad.
  • چون بدزدد دزد بینایی ز کور ** هیچ یابد دزد را او در عبور
  • When a seeing thief steals from a blind man, can he at all detect (the identity of) the thief (who is) in the act of passing?
  • کور نشناسد که دزد او که بود ** گر چه خود بر وی زند دزد عنود
  • The blind man does not know who it was that robbed him, even though the wicked thief may knock against him.
  • چون گزد سگ کور صاحب ژنده را ** کی شناسد آن سگ درنده را
  • When a dog bites a blind ragged mendicant, how should he recognise that ferocious dog?
  • حمله بردن سگ بر کور گدا
  • How the dog attacked the mendicant who was blind.
  • یک سگی در کوی بر کور گدا ** حمله می‏آورد چون شیر وغا
  • A dog was attacking, as (though it were) a warlike lion, a blind mendicant in a certain street.
  • سگ کند آهنگ درویشان به خشم ** در کشد مه خاک درویشان به چشم‏ 2355
  • The dog rushes angrily at dervishes; the moon smears her eyes with dust of (the feet of) dervishes.
  • کور عاجز شد ز بانگ و بیم سگ ** اندر آمد کور در تعظیم سگ‏
  • The blind man was made helpless by the dog's barking and by (his) fear of the dog; the blind man began to pay honour to the dog.
  • کای امیر صید و ای شیر شکار ** دست دست تست دست از من بدار
  • Saying, “O prince of the chase, and O lion of the hunt, thine is the (upper) hand: refrain thy hand from me!”—