English    Türkçe    فارسی   

2
2414-2423

  • دور شو تا اسب نندازد لگد ** سم اسب توسنم بر تو رسد
  • (Now) get away, lest my horse launch a kick, and the hoof of my restive horse land upon you.”
  • های و هویی کرد شیخ و باز راند ** کودکان را باز سوی خویش خواند 2415
  • The Shaykh gave a loud cry of jubilation and rode back: he again called the children to him.
  • باز بانگش کرد آن سایل بیا ** یک سؤالم ماند ای شاه کیا
  • That inquirer shouted to him once more, “Come (hither), I have one question left, O sovereign king.”
  • باز راند این سو بگو زودتر چه بود ** که ز میدان آن بچه گویم ربود
  • He rode back in this direction. “Say what it is,” he cried, “as quick as you can, for yonder child has enraptured my heart.”
  • گفت ای شه با چنین عقل و ادب ** این چه شیداست این چه فعل است ای عجب‏
  • Said the other, “O king, with such intelligence and erudition (as thou hast), what dissimulation is this? What acting is this? Oh, ’tis a marvel!
  • تو ورای عقل کلی در بیان ** آفتابی در جنون چونی نهان‏
  • Thou transcendest the Universal Intellect in (thy power of) elucidation. Thou art a sun: how art thou hid in madness?”
  • گفت این اوباش رایی می‏زنند ** تا در این شهر خودم قاضی کنند 2420
  • He replied, “These rascals are proposing to make me Cadi in this their city.
  • دفع می‏گفتم مرا گفتند نی ** نیست چون تو عالمی صاحب فنی‏
  • I raised objections, (but) they said to me, ‘Nay, there is none so learned and accomplished as thou.
  • با وجود تو حرام است و خبیث ** که کم از تو در قضا گوید حدیث‏
  • Whilst thou art in existence, it is unlawful and wicked that any one inferior to thee should cite Prophetic Traditions in the office of Cadi.
  • در شریعت نیست دستوری که ما ** کمتر از تو شه کنیم و پیشوا
  • Permission is not (given) in the Law, that we should appoint one less than thee as (our) prince and leader.’