English    Türkçe    فارسی   

2
2446-2455

  • از چو ما بی‏چارگان این بند سخت ** کی گشاید ای شه بی‏تاج و تخت‏
  • Who will loose these strong chains from helpless ones like us, O king uncrowned and unthroned?
  • این چنین قفل گران را ای ودود ** کی تواند جز که فضل تو گشود
  • Who except (Thee in) Thy bounty, O Loving One, can loose such a heavy lock?
  • ما ز خود سوی که گردانیم سر ** چون تویی از ما به ما نزدیکتر
  • Let us turn our heads from ourselves towards Thee, inasmuch as Thou art nigher unto us than we (unto ourselves).
  • این دعا هم بخشش و تعلیم تست ** گر نه در گلخن گلستان از چه رست‏
  • Even this prayer is Thy gift and lesson (to us); else, wherefore has a rose-bed grown in an ash-pit?
  • در میان خون و روده فهم و عقل ** جز ز اکرام تو نتوان کرد نقل‏ 2450
  • Save through Thy munificence, ’tis impossible to convey understanding and reason into the midst of blood and entrails.
  • از دو پاره‏ی پیه این نور روان ** موج نورش می‏زند بر آسمان‏
  • This flowing light (proceeds) from two pieces of fat (the two eyeballs): their waves of light reach up to the sky.
  • گوشت پاره که زبان آمد از او ** می‏رود سیلاب حکمت همچو جو
  • The piece of flesh which is the tongue—from it the flood of Wisdom is flowing, like a stream,
  • سوی سوراخی که نامش گوشهاست ** تا بباغ جان که میوه‏اش هوشهاست‏
  • Towards a cavity, whereof the name is “ears,” up to the orchard of the (rational) soul, whereof the fruit is intellections.
  • شاه راه باغ جانها شرع اوست ** باغ و بستانهای عالم فرع اوست‏
  • Its main course is the highway of the orchard of souls; the orchards and gardens of the world are its branches.
  • اصل و سرچشمه‏ی خوشی آن است آن ** زود تجری تحتها الأنهار خوان‏ 2455
  • That, that, is the source and fountainhead of joy: quick, recite (the text), (gardens) beneath which flow the rivers.
  • تتمه‌ای نصیحت رسول صلی الله علیه و آله بیمار را
  • Conclusion of the admonishment given by the Prophet, God bless and save him, to the sick man.