English    Türkçe    فارسی   

2
2450-2459

  • در میان خون و روده فهم و عقل ** جز ز اکرام تو نتوان کرد نقل‏ 2450
  • Save through Thy munificence, ’tis impossible to convey understanding and reason into the midst of blood and entrails.
  • از دو پاره‏ی پیه این نور روان ** موج نورش می‏زند بر آسمان‏
  • This flowing light (proceeds) from two pieces of fat (the two eyeballs): their waves of light reach up to the sky.
  • گوشت پاره که زبان آمد از او ** می‏رود سیلاب حکمت همچو جو
  • The piece of flesh which is the tongue—from it the flood of Wisdom is flowing, like a stream,
  • سوی سوراخی که نامش گوشهاست ** تا بباغ جان که میوه‏اش هوشهاست‏
  • Towards a cavity, whereof the name is “ears,” up to the orchard of the (rational) soul, whereof the fruit is intellections.
  • شاه راه باغ جانها شرع اوست ** باغ و بستانهای عالم فرع اوست‏
  • Its main course is the highway of the orchard of souls; the orchards and gardens of the world are its branches.
  • اصل و سرچشمه‏ی خوشی آن است آن ** زود تجری تحتها الأنهار خوان‏ 2455
  • That, that, is the source and fountainhead of joy: quick, recite (the text), (gardens) beneath which flow the rivers.
  • تتمه‌ای نصیحت رسول صلی الله علیه و آله بیمار را
  • Conclusion of the admonishment given by the Prophet, God bless and save him, to the sick man.
  • گفت پیغمبر مر آن بیمار را ** چون عیادت کرد یار زار را
  • The Prophet said to the sick man, when he visited (his) suffering friend,
  • که مگر نوعی دعایی کرده‏ای ** از جهالت زهربایی خورده‏ای‏
  • “Maybe you have made a prayer of some (peculiar) sort, and from ignorance have (as it were) eaten some poisoned food.
  • یاد آور چه دعا می‏گفته‏ای ** چون ز مکر نفس می‏آشفته‏ای‏
  • Bring to mind what (sort of) a prayer you said when you were being vexed by the guile of the fleshly soul.”
  • گفت یادم نیست الا همتی ** دار با من یادم آید ساعتی‏
  • He answered, “I do not remember; but direct a (spiritual) influence towards me, and it (the prayer) will come to my memory in a moment.”