English    Türkçe    فارسی   

2
2457-2466

  • که مگر نوعی دعایی کرده‏ای ** از جهالت زهربایی خورده‏ای‏
  • “Maybe you have made a prayer of some (peculiar) sort, and from ignorance have (as it were) eaten some poisoned food.
  • یاد آور چه دعا می‏گفته‏ای ** چون ز مکر نفس می‏آشفته‏ای‏
  • Bring to mind what (sort of) a prayer you said when you were being vexed by the guile of the fleshly soul.”
  • گفت یادم نیست الا همتی ** دار با من یادم آید ساعتی‏
  • He answered, “I do not remember; but direct a (spiritual) influence towards me, and it (the prayer) will come to my memory in a moment.”
  • از حضور نور بخش مصطفا ** پیش خاطر آمد او را آن دعا 2460
  • Through the light-giving presence of Mustafá (Mohammed), that prayer came into his mind;
  • همت پیغمبر روشن‏کده ** پیش خاطر آمدش آن گم شده‏
  • (From) the aspiration of the Prophet who dwells in light there came into his mind that which had been lost;
  • تافت ز آن روزن که از دل تا دل است ** روشنی که فرق حق و باطل است‏
  • Through the window which is between heart and heart flashed the light that separates truth and falsehood.
  • گفت اینک یادم آمد ای رسول ** آن دعا که گفته‏ام من بو الفضول‏
  • He said, “Look now, I have remembered, O Prophet, the prayer which I, impertinent fool, spoke.
  • چون گرفتار گنه می‏آمدم ** غرقه دست اندر حشایش می‏زدم‏
  • When I was being caught in (the toils of) sin, and drowning (therein) was clutching at straws––
  • از تو تهدید و وعیدی می‏رسید ** مجرمان را از عذاب بس شدید 2465
  • (Whilst) there was coming from thee to sinners a threat and menace of punishment exceedingly severe––
  • مضطرب می‏گشتم و چاره نبود ** بند محکم بود و قفل ناگشود
  • (And) I was becoming agitated, and there was no help (for me), (since) there were chains made fast and a lock not (to be) opened: