English    Türkçe    فارسی   

2
2492-2501

  • کی بود که حلم گردد خشم نیز ** نیست این نادر ز لطفت ای عزیز
  • When (how) may it be that anger shall again become clemency? This is not extraordinary (as proceeding) from thy grace, O venerable one.
  • مدح حاضر وحشت است از بهر این ** نام موسی می‏برم قاصد چنین‏
  • To praise any one present is (a cause of) embarrassment; on this account I am purposely using the name of Moses, like this.
  • ور نه موسی کی روا دارد که من ** پیش تو یاد آورم از هیچ تن‏
  • Otherwise, how should Moses deem it right that I make mention of anybody before thee?
  • عهد ما بشکست صد بار و هزار ** عهد تو چون کوه ثابت برقرار 2495
  • Our covenant hath been broken hundreds and thousands of times; Thy covenant, like a mountain, stands firm and stable.
  • عهد ما کاه و به هر بادی زبون ** عهد تو کوه و ز صد که هم فزون‏
  • Our covenant is straw and subject to every wind (of passion); Thy covenant is a mountain, and even more than a hundred mountains.
  • حق آن قوت که بر تلوین ما ** رحمتی کن ای امیر لونها
  • By the truth of that power (which is Thine), have some mercy upon our mutability, O Ruler of (all) mutations!
  • خویش را دیدیم و رسوایی خویش ** امتحان ما مکن ای شاه بیش‏
  • We have seen ourselves (as we really are) and our shame. Put us not to further trial, O King,
  • تا فضیحت‏های دیگر را نهان ** کرده باشی ای کریم مستعان‏
  • So that (by sparing us) Thou wilt have concealed other disgraces, O Bounteous One whose help we implore!
  • بی‏حدی تو در جمال و در کمال ** در کژی ما بی‏حدیم و در ضلال‏ 2500
  • Thou art infinite in beauty and perfection; we are infinite in wrongness and error.
  • بی‏حدی خویش بگمار ای کریم ** بر کژی بی‏حد مشتی لئیم‏
  • Direct Thy infinity, O Bounteous One, upon the infinite wrongness of a handful of vile wretches (such as we are).