English    Türkçe    فارسی   

2
2532-2541

  • نیست غم گر دیر بی‏او مانده‏ای ** دیرگیر و سخت‏گیرش خوانده‏ای‏
  • ‘Tis no harm if you have remained long without Him: you have read that He is long in gripping (sinners), (though) gripping (them) tight.
  • دیر گیرد سخت گیرد رحمتش ** یک دمت غایب ندارد حضرتش‏
  • His Mercy is long in gripping, (but) grips tight: His Presence does not keep you absent (from Him) for one moment.
  • گر تو خواهی شرح این وصل و ولا ** از سر اندیشه می‏خوان و الضحی‏
  • If you desire the explanation of this union and friendship, read thoughtfully (the Súra) Wa’l-Duhá (By the Morn).
  • ور تو گویی هم بدیها از وی است ** لیک آن نقصان فضل او کی است‏ 2535
  • And if you say that evils too are from Him, (that is true), but how is it a defect in His grace?
  • آن بدی دادن کمال اوست هم ** من مثالی گویمت ای محتشم‏
  • (His) bestowing that evil is even His perfection: I will tell you a parable (in illustration), O respected one.
  • کرد نقاشی دو گونه نقشها ** نقشهای صاف و نقشی بی‏صفا
  • A painter made two kinds of pictures––beautiful pictures and pictures devoid of beauty.
  • نقش یوسف کرد و حور خوش سرشت ** نقش عفریتان و ابلیسان زشت‏
  • He painted Joseph and fair-formed houris, he painted ugly afreets and devils.
  • هر دو گونه نقش استادی اوست ** زشتی او نیست آن رادی اوست‏
  • Both kinds of pictures are (evidence of) his mastery: those (ugly ones) are not (evidence of) his ugliness; they are (evidence of) his bounty.
  • زشت را در غایت زشتی کند ** جمله زشتیها به گردش بر تند 2540
  • He makes the ugly of extreme ugliness––it is invested with all (possible) uglinesses––
  • تا کمال دانشش پیدا شود ** منکر استادیش رسوا شود
  • In order that the perfection of his skill may be displayed, (and that) the denier of his mastery may be put to shame.