English    Türkçe    فارسی   

2
2580-2589

  • پیش خویشان باش چون آواره‏ای ** بر مه کامل زن ار مه پاره‏ای‏ 2580
  • Stay beside thy kinsfolk––how art thou roaming abroad? Cleave to the perfect Moon if thou art a piece of the moon.
  • جزو را از کل خود پرهیز چیست ** با مخالف این همه آمیز چیست‏
  • What is the (cause of the) part’s keeping aloof from its whole? What is (the cause of) all this mixture with (that which is) diverse?
  • جنس را بین نوع گشته در روش ** غیبها بین گشته عین از پرتوش‏
  • Behold how the genus hath become species in the process (of differentiation): behold how the unseen things have become visible in (their) escape (from occultation).
  • تا چون زن عشوه خری ای بی‏خرد ** از دروغ و عشوه کی یابی مدد
  • So long as thou wouldst fain be wheedled like a woman, O man without wisdom, (thou wilt remain imperfect): how wilt thou be helped by lies and wheedling?
  • چاپلوس و لفظ شیرین و فریب ** می‏ستانی می‏نهی چون زر به جیب‏
  • Thou art taking flattery and sweet words and cajolement and putting them, like a woman, in thy bosom.
  • مر ترا دشنام و سیلی شهان ** بهتر آید از ثنای گمرهان‏ 2585
  • For thee the revilings and blows of the (spiritual) kings would be better than the praise of the unrighteous.
  • صفع شاهان خور مخور شهد خسان ** تا کسی گردی ز اقبال کسان‏
  • Swallow the slaps of the (spiritual) kings, do not swallow the honey of the rabble, to the end that through the fortune of (those) personages thou mayst (thyself) become a personage;
  • ز آنک از ایشان خلعت و دولت رسد ** در پناه روح جان گردد جسد
  • Because from them come felicity and robes of honour and felicity: under the shelter of the spirit, body becomes soul.
  • هر کجا بینی برهنه و بی‏نوا ** دان که او بگریخته ست از اوستا
  • Wherever thou seest one (that is) naked and destitute, know that he hath fled from the (spiritual) master,
  • تا چنان گردد که می‏خواهد دلش ** آن دل کور بد بی‏حاصلش‏
  • In order that he may become such as his heart desires––that blind, wicked, worthless heart of him.