English    Türkçe    فارسی   

2
259-268

  • دم دهد تا پوستت بیرون کشد ** و ای او کز دشمنان افیون چشد
  • He gives vain words that he may strip off your skin: woe to him that tastes opium from (the mouth of) enemies.
  • سر نهد بر پای تو قصاب‏وار ** دم دهد تا خونت ریزد زار زار 260
  • He lays his head at your feet (in flattery) and butcher-like gives (you) vain (wheedling) words, that he may shed your blood miserably.
  • همچو شیری صید خود را خویش کن ** ترک عشوه‏ی اجنبی و خویش کن‏
  • Like a lion, hunt your prey yourself: leave (pay no heed to) the blandishment of stranger or kinsman.
  • همچو خادم دان مراعات خسان ** بی‏کسی بهتر ز عشوه‏ی ناکسان‏
  • Know that the regard of the base is like that servant; ’tis better to have nobody (as your friend) than (to accept) the flattery of nobodies (worthless people).
  • در زمین مردمان خانه مکن ** کار خود کن کار بیگانه مکن‏
  • Do not make your home in (other) men's land: do your own work, don't do the work of a stranger.
  • کیست بیگانه تن خاکی تو ** کز بر ای اوست غمناکی تو
  • Who is the stranger? Your earthen body, for the sake of which is (all) your sorrow.
  • تا تو تن را چرب و شیرین می‏دهی ** جوهر خود را نبینی فربهی‏ 265
  • So long as you are giving your body greasy (rich) and sweet (food), you will not see fatness in your (spiritual) essence.
  • گر میان مشک تن را جا شود ** روز مردن گند او پیدا شود
  • If the body be set in the midst of musk, (yet) on the day of death its stench will become manifest.
  • مشک را بر تن مزن بر دل بمال ** مشک چه بود نام پاک ذو الجلال‏
  • Do not put musk on your body, rub it on your heart. What is musk? The holy name of the Glorious (God).
  • آن منافق مشک بر تن می‏نهد ** روح را در قعر گلخن می‏نهد
  • The hypocrite puts musk on his body and puts his spirit at the bottom of the ash-pit.