English    Türkçe    فارسی   

2
2835-2844

  • تا شعار دین شود بسیار و پر ** ز انکه با یاران شود خوش کار مر 2835
  • So that the rites of the Religion may be multiplied and abound; because a bitter plight is sweetened (by being shared) with friends.
  • ساعتی آن جایگه تشریف ده ** تزکیه‏ی ما کن ز ما تعریف ده‏
  • Honour that place (by thy presence) for a short while: declare us to be sincere, and give a good account of us.
  • مسجد و اصحاب مسجد را نواز ** تو مهی ما شب دمی با ما بساز
  • Show favour to the mosque and its founders. Thou art the moon, we are the night: comply with us for a moment,
  • تا شود شب از جمالت همچو روز ** ای جمالت آفتاب جان فروز
  • In order that by thy beauty night may be made like day, O thou whose beauty is a soul-illumining sun.”
  • ای دریغا کان سخن از دل بدی ** تا مراد آن نفر حاصل شدی‏
  • Alas! would that those words had been from the heart, so that the desire of those folk might have been accomplished!
  • لطف کاید بی‏دل و جان در زبان ** همچو سبزه‏ی تون بود ای دوستان‏ 2840
  • Courtesy that comes to the tongue without (sincerity of) heart and soul is like herbs on the ash-heap, O friends.
  • هم ز دورش بنگر و اندر گذر ** خوردن و بو را نشاید ای پسر
  • Look at them from afar and pass on: they are not fit for eating or smelling, O son.
  • سوی لطف بی‏وفایان هین مرو ** کان پل ویران بود نیکو شنو
  • Beware, do not go (incline) towards the courtesy of the faithless, for it is a ruined bridge: heed well (my warning).
  • گر قدم را جاهلی بر وی زند ** بشکند پل و آن قدم را بشکند
  • If a fool set foot on it, the bridge will break, and will shatter that foot of his.
  • هر کجا لشکر شکسته می‏شود ** او دو سه سست مخنث می‏بود
  • Wherever an army is routed, it is because of two or three effeminate weaklings.