English    Türkçe    فارسی   

2
2857-2866

  • چون بر آن شد تا روان گردد رسول ** غیرت حق بانگ زد مشنو ز غول‏
  • When the Prophet had resolved to set out (to the Mosque), the jealousy of God cried, “Do not hearken to the ghoul!
  • کاین خبیثان مکر و حیلت کرده‏اند ** جمله مقلوب است آنچ آورده‏اند
  • For these wicked men have used deceit and cunning: what they have put forward is entirely the reverse (of the truth).
  • قصد ایشان جز سیه رویی نبود ** خیر دین کی جست ترسا و جهود
  • Their intent was nothing but (to bring) black shame (upon thee): when have Christians or Jews sought the welfare of the (true) Religion?
  • مسجدی بر جسر دوزخ ساختند ** با خدا نرد دغاها باختند 2860
  • They (the Hypocrites) have built a mosque upon Hell's bridge: they have played the game of trickery with God.
  • قصدشان تفریق اصحاب رسول ** فضل حق را کی شناسد هر فضول‏
  • Their aim is to cause disunion amongst the Companions of the Prophet: how should any vain fool understand the grace of God?
  • تا جهودی را ز شام اینجا کشند ** که به وعظ او جهودان سر خوشند
  • (They have built the Mosque) in order that they may fetch hither a Jew from Syria, with whose preaching the Jews are intoxicated.”
  • گفت پیغمبر که آری لیک ما ** بر سر راهیم و بر عزم غزا
  • The Prophet said (to the Hypocrites), “Yes (I will do as ye wish), but (just now) we are intending to march and starting on a campaign.
  • زین سفر چون باز گردم آن گهان ** سوی آن مسجد روان گردم روان‏
  • As soon as I return from this expedition, I will then set out to that Mosque at once.”
  • دفعشان کرد و به سوی غزو تاخت ** با دغایان از دغا نردی بباخت‏ 2865
  • He (thus) put them off and hurried to the field of war: he played a game of trickery with the tricksters.
  • چون بیامد از غزا باز آمدند ** چنگ اندر وعده‏ی ماضی زدند
  • When he came back from the campaign, they returned and laid hold of (demanded the fulfilment of) the past promise.