English    Türkçe    فارسی   

2
2870-2879

  • قاصدان زو باز گشتند آن زمان ** حاش لله حاش لله دم زنان‏ 2870
  • Thereupon the envoys turned back from him crying, “God forfend! God forfend!”
  • هر منافق مصحفی زیر بغل ** سوی پیغمبر بیاورد از دغل‏
  • Every Hypocrite, by way of fraud, brought a Qur’án under his arm to the Prophet,
  • بهر سوگندان که ایمان جنتی است ** ز انکه سوگندان کژان را سنتی است‏
  • In order to take oaths—for oaths are a shield; (this they did) because (taking) oaths is a custom followed by the wicked.
  • چون ندارد مرد کژ در دین وفا ** هر زمانی بشکند سوگند را
  • Since the wicked man does not keep faith in (matters of) religion, he will break (his) oath at any time.
  • راستان را حاجت سوگند نیست ** ز انکه ایشان را دو چشم روشنی است‏
  • The righteous have no need of (taking) oath, because they have two clear (discerning) eyes.
  • نقض میثاق و عهود از احمقی است ** حفظ ایمان و وفا کار تقی است‏ 2875
  • Breach of compacts and covenants is (the result) of stupidity; keeping of oaths and faithfulness (to one's word) is the practice of him that fears God.
  • گفت پیغمبر که سوگند شما ** راست گیرم یا که سوگند خدا
  • Said the Prophet, “Shall I take your oaths as true, or the oath of God?”
  • باز سوگند دگر خوردند قوم ** مصحف اندر دست و بر لب مهر صوم‏
  • Again those people, the Qur’án in their hands and the seal of fasting on their lips, swore another oath,
  • که به حق این کلام پاک راست ** کان بنای مسجد از بهر خداست‏
  • Saying, “By the truth of this holy and true Word (we swear) that the building of the Mosque is for God's sake.
  • اندر آن جا هیچ مکر و حیله نیست ** اندر آن جا ذکر و صدق و یا ربی است‏
  • In that place there is no contrivance and deceit: in that place there is (only) commemoration (of God) and sincerity and calling unto the Lord.”