English    Türkçe    فارسی   

2
2968-2977

  • تا شود فاروق این تزویرها ** تا بود دستور این تدبیرها
  • So that it may become a criterion for these impostures; so that it may be a standard for these acts of providence.
  • شیر ده ای مادر موسی و را ** و اندر آب افکن میندیش از بلا
  • Give him milk, O mother of Moses, and cast him into the water: be not afraid of (putting him to) the trial.
  • هر که در روز أ لست آن شیر خورد ** همچو موسی شیر را تمییز کرد 2970
  • Whoever drank that milk on the Day of Alast distinguishes the milk (in this world), even as Moses (distinguished and knew his mother's milk).
  • گر تو بر تمییز طفلت مولعی ** این زمان یا ام موسی ارضعی‏
  • If thou wishest fondly for thy child's discrimination (and recognition), suckle (him) now, O mother of Moses,
  • تا ببیند طعم شیر مادرش ** تا فرو ناید بدایه‏ی بد سرش‏
  • That he may know the taste of his mother's milk, and that his head may not sink to (desire and accept the milk of) a bad nurse.
  • شرح فایده‏ی حکایت آن شخص شتر جوینده‏
  • Explaining the moral of the story of the person seeking (the lost) camel.
  • اشتری گم کرده‏ای ای معتمد ** هر کسی ز اشتر نشانت می‏دهد
  • You have lost a camel, O trusty (friend), and every one is giving you a clue to the camel.
  • تو نمی‏دانی که آن اشتر کجاست ** لیک دانی کاین نشانیها خطاست‏
  • You know not where the camel is, but you know that these clues are wrong.
  • و انکه اشتر گم نکرد او از مری ** همچو آن گم کرده جوید اشتری‏ 2975
  • And he that has not lost a camel—he (too) in contention seeks a camel, just like him who has (really) lost it,
  • که بلی من هم شتر گم کرده‏ام ** هر که یابد اجرتش آورده‏ام‏
  • Saying, “Yes; I too have lost a camel: I have brought a reward for any one who may find it.”
  • تا در اشتر با تو انبازی کند ** بهر طمع اشتر این بازی کند
  • (He says this) that he may take a partner's share with you in the camel: he plays this trick because of coveting the camel.