English    Türkçe    فارسی   

2
3016-3025

  • چون پدید آمد که آن مسجد نبود ** خانه‏ی حیلت بد و دام جهود
  • When it appeared that that was not a mosque, (but) was a house of intrigue and a trap laid by the Jews,
  • پس نبی فرمود کان را بر کنید ** مطرحه‏ی خاشاک و خاکستر کنید
  • The Prophet then gave the command (and said), “Rase it and make it a dumping-place for rubbish and ashes.”
  • صاحب مسجد چو مسجد قلب بود ** دانه‏ها بر دام ریزی نیست جود
  • The founder of the Mosque was false, like the Mosque (itself): ‘tis not munificence if you sprinkle grain upon a snare.
  • گوشت کاندر شست تو ماهی رباست ** آن چنان لقمه نه بخشش نه سخاست‏
  • The meat that catches the fish on the hook––such a morsel is neither bounty nor generosity.
  • مسجد اهل قبا کان بد جماد ** آن چه کفو او نبد راهش نداد 3020
  • The Mosque of the people of Qubá, which was inanimate––he (the Prophet) did not admit to (equality with) it that which was not its equal.
  • در جمادات این چنین حیفی نرفت ** زد در آن ناکفو امیر داد نفت‏
  • (Even) in the case of lifeless things such a wrong did not come to pass: the lord of justice (Mohammed) set fire to that unequal (and incongruous Mosque).
  • پس حقایق را که اصل اصلهاست ** دان که آن جا فرق‏ها و فصل‏هاست‏
  • Therefore (a fortiori) in the case of the (human) essences, which are the foundation of all fundamentals, know that there (too) there are differences and divisions.
  • نه حیاتش چون حیات او بود ** نه مماتش چون ممات او بود
  • Neither is his (one man’s) life like his (another man’s) life, nor is his death like his death.
  • گور او هرگز چو گور او مدان ** خود چه گویم حال فرق آن جهان‏
  • Never deem his (this one’s) grave like his (that one’s) grave. How indeed shall I describe the difference (between them) in that (other) world?
  • بر محک زن کار خود ای مرد کار ** تا نسازی مسجد اهل ضرار 3025
  • Put thy work to the touchstone, O man of work, lest thou build the Mosque of the Opposers.