English    Türkçe    فارسی   

2
3073-3082

  • از خدا چاره‏ستش و از لوت نه ** چاره‏ش است از دین و از طاغوت نه‏
  • He can do without God, but not without food; he can do without the Religion, but not without the idols.
  • ای که صبرت نیست از دنیای دون ** صبر چون داری ز نعم الماهدون‏
  • O thou that canst not refrain thy self from this vile world, how canst thou refrain thyself from Him who spread the earth as a carpet?
  • ای که صبرت نیست از ناز و نعیم ** صبر چون داری از الله کریم‏ 3075
  • O thou that canst not refrain thyself from delight and luxury, how canst thou refrain thyself from the Bountiful God?
  • ای که صبرت نیست از پاک و پلید ** صبر چون داری از آن کاین آفرید
  • O thou that canst not refrain thyself from aught pure or foul, how canst thou refrain thyself from Him who created this?
  • کو خلیلی که برون آمد ز غار ** گفت هذا رب هان کو کردگار
  • Where is (one like) the Friend (of God), who came forth from the cave (of idolatry), and said, “This is my Lord (as ye assert). Take heed! Where is the Maker (of all)?”—
  • من نخواهم در دو عالم بنگریست ** تا نبینم این دو مجلس آن کیست‏
  • (One who shall say), “I will not look at the two worlds until I see to whom these two assembly-places (really) belong.
  • بی‏تماشای صفتهای خدا ** گر خورم نان در گلو ماند مرا
  • If I eat bread without the view of God's attributes, it will stick in my throat.”
  • چون گوارد لقمه بی‏دیدار او ** بی‏تماشای گل و گلزار او 3080
  • How should a morsel digest without the sight of Him, without the view of His roses and rose-garden?
  • جز بر امید خدا زین آب خور ** کی خورد یک لحظه الا گاو و خر
  • Save in hope of God, who but an ox or ass would for one moment partake of this food and drink?
  • آن که کالانعام بد بل هم اضل ** گر چه پر مکر است آن گنده بغل‏
  • (Who but) he that was like the cattle, nay, more lost?—though (indeed) that stinkard is full of cunning.