English    Türkçe    فارسی   

2
3193-3202

  • گفت و الله نیست یا وجه العرب ** در همه ملکم وجوه قوت شب‏
  • “By God,” he replied, “O chief of the Arabs, in my whole property there is not the means of (buying) food for the night.
  • پا برهنه تن برهنه می‏دوم ** هر که نانی می‏دهد آن جا روم‏
  • I run about with bare feet and naked body. If any one will give me a loaf of bread—thither I go.
  • مر مرا زین حکمت و فضل و هنر ** نیست حاصل جز خیال و درد سر 3195
  • From this wisdom and learning and excellence (of mind) I have got nothing but phantasy and headache.”
  • پس عرب گفتش که شو دور از برم ** تا نبارد شومی تو بر سرم‏
  • Then the Arab said to him, “Begone far from my side, so that your ill-luck may not rain upon me.
  • دور بر آن حکمت شومت ز من ** نطق تو شرم است بر اهل زمن‏
  • Take far away from me that unlucky wisdom of yours: your speech is unlucky for (all) the people of the time.
  • یا تو آن سو رو من این سو می‏دوم ** ور ترا ره پیش من واپس روم‏
  • Either go you in that direction, and I will run in this direction; or if your way be forwards, I will go back.
  • یک جوالم گندم و دیگر ز ریگ ** به بود زین حیله‏های مرده‏ریگ‏
  • One sack of wheat and the other of sand is better for me than these vain contrivings.
  • احمقی‏ام بس مبارک احمقی است ** که دلم با برگ و جانم متقی است‏ 3200
  • My foolishness is a very blessed foolishness, for my heart is well furnished (with spiritual graces) and my soul is devout.”
  • گر تو خواهی کت شقاوت کم شود ** جهد کن تا از تو حکمت کم شود
  • If thou desire that misery should vanish (from thee), endeavour that wisdom should vanish from thee—
  • حکمتی کز طبع زاید وز خیال ** حکمتی بی‏فیض نور ذو الجلال‏
  • The wisdom which is born of (human) nature and phantasy, the wisdom which lacks the overflowing grace of the Light of the Glorious (God).