English    Türkçe    فارسی   

2
3234-3243

  • گفت یوسف ابن یعقوب نبی ** بهر بو ألقوا علی وجه أبی‏
  • For the scent's sake Joseph, son of Jacob the prophet, said: “Cast (my shirt) upon my father's face.”
  • بهر این بو گفت احمد در عظات ** دایما قرة عینی فی الصلاة 3235
  • For this scent's sake Ahmad (Mohammed) constantly said in (his) exhortations: “In the ritual prayer is the delight of mine eye.”
  • پنج حس با همدگر پیوسته‏اند ** ز انکه این هر پنج از اصلی رسته‏اند
  • The five (spiritual) senses are linked with one another, all these five have grown (are derived) from a sublime root (source).
  • قوت یک قوت باقی شود ** ما بقی را هر یکی ساقی شود
  • The strength of one becomes the strength of the rest: each one becomes a cupbearer to the rest.
  • دیدن دیده فزاید عشق را ** عشق در دیده فزاید صدق را
  • Seeing with the eye increases love; love increases penetration in the eye.
  • صدق بیداری هر حس می‏شود ** حسها را ذوق مونس می‏شود
  • Penetration (of sight) becomes the (means of) awakening (stimulating) every sense, (so that) perception (of the spiritual) becomes familiar to (all) the senses.
  • آغاز منور شدن عارف به نور غیب بین‏
  • The beginning of the gnostic's illumination by the Light which sees the invisible world.
  • چون یکی حس در روش بگشاد بند ** ما بقی حسها همه مبدل شوند 3240
  • When one sense in (the course of its) progress has loosed (its) bonds, all the rest of the senses become changed.
  • چون یکی حس غیر محسوسات دید ** گشت غیبی بر همه حسها پدید
  • When one sense has perceived things that are not objects of sense-perception, that which is of the invisible world becomes apparent to all the senses.
  • چون ز جو جست از گله یک گوسفند ** پس پیاپی جمله ز آن سو بر جهند
  • When one sheep of the flock has jumped over a stream, then they all jump across on each other's heels.
  • گوسفندان حواست را بران ** در چرا از أخرج المرعی‏ چران‏
  • Drive the sheep, thy senses, to pasture: let them browse on (the pasture indicated in the text)—He who hath brought forth the herbage,