English    Türkçe    فارسی   

2
3295-3304

  • هست خاشاک تو صورتهای فکر ** نو به نو در می‏رسد اشکال بکر 3295
  • Your sticks and straws are the forms (ideas) of thought: (these) virgin forms are always coming on anew.
  • روی آب جوی فکر اندر روش ** نیست بی‏خاشاک محبوب و وحش‏
  • The surface of the water and stream of thought, as it rolls, is not without sticks and straws, (some) pleasing and (some) unsightly.
  • قشرها بر روی این آب روان ** از ثمار باغ غیبی شد دوان‏
  • The husks on the surface of this rolling water have sped along from the fruits of the Invisible Garden.
  • قشرها را مغز اندر باغ جو ** ز انکه آب از باغ می‏آید به جو
  • Seek the kernels of the husks (not on the water, but) in the Garden, because the water comes from the Garden into the river-bed.
  • گر نبینی رفتن آب حیات ** بنگر اندر جوی و این سیر نبات‏
  • If you see not the flow of the Water of Life, look at the stream and at this movement of the weeds (in it).
  • آب چون انبه‏تر آید در گذر ** زو کند قشر صور زوتر گذر 3300
  • When the water begins to pass by in fuller volume, the husks, (which are) the ideas, pass along it more quickly.
  • چون به غایت تیز شد این جو روان ** غم نپاید در ضمیر عارفان‏
  • When this stream has become extremely rapid in its flow, no care lingers in the minds of the gnostics.
  • چون به غایت ممتلی بود و شتاب ** پس نگنجید اندر او الا که آب‏
  • Since it is (then) exceedingly full and swift, on that account there is no room in it for anything but the water.
  • طعنه زدن بیگانه ای در شیخ و جواب گفتن مرید شیخ او را
  • How a stranger reviled the Shaykh and how the Shaykh's disciple answered him.
  • آن یکی یک شیخ را تهمت نهاد ** کاو بد است و نیست بر راه رشاد
  • A certain man brought charges against a Shaykh, saying, “He is wicked and not on the path of righteousness;
  • شارب خمر است و سالوس و خبیث ** مر مریدان را کجا باشد مغیث‏
  • He is a wine-drinker and a hypocrite and a scoundrel: how should he be one to succour his disciples?”