English    Türkçe    فارسی   

2
3323-3332

  • این فناها پرده‏ی آن وجه گشت ** چون چراغ خفیه اندر زیر طشت‏
  • These fleeting things have become a veil over that Face, like a lantern concealed beneath a bowl.
  • پس سر این تن حجاب آن سر است ** پیش آن سر این سر تن کافر است‏
  • So then, this bodily head is a screen to that (spiritual) head (source of mystic consciousness): before that head this bodily head is an infidel.
  • کیست کافر غافل از ایمان شیخ ** چیست مرده بی‏خبر از جان شیخ‏ 3325
  • Who is the infidel? One forgetful of the faith of the Shaykh. Who is the dead? One ignorant of the (spiritual) life of the Shaykh.
  • جان نباشد جز خبر در آزمون ** هر که را افزون خبر جانش فزون‏
  • (Spiritual) life is naught but knowledge in (the time of) trial: the more knowledge one has, the more (spiritual) life one has.
  • جان ما از جان حیوان بیشتر ** از چه ز آن رو که فزون دارد خبر
  • Our spirit is more than the spirit of animals. Wherefore? In respect that it has more knowledge.
  • پس فزون از جان ما جان ملک ** کاو منزه شد ز حس مشترک‏
  • Hence the spirit of the angels is more than our spirit, for it is exempt from (transcends) the common sense;
  • و ز ملک جان خداوندان دل ** باشد افزون تو تحیر را بهل‏
  • And the spirit of mystical adepts is more than (that of) the angels. Cease from bewilderment (on this subject)!
  • ز آن سبب آدم بود مسجودشان ** جان او افزون‏تر است از بودشان‏ 3330
  • For that reason Adam is their object of worship: his spirit (spiritual life) is greater than their being.
  • ور نه بهتر را سجود دون‏تری ** امر کردن هیچ نبود در خوری‏
  • Else, (why were they commanded to worship him?): it would not be at all a suitable thing to command the superior to worship an inferior.
  • کی پسندد عدل و لطف کردگار ** که گلی سجده کند در پیش خار
  • How can the justice and kindness of the Maker approve that a rose should fall down in worship before a thorn?