English    Türkçe    فارسی   

2
3392-3401

  • یک نشان آن که می‏گیرم و را ** آن که طاعت دارد از صوم و دعا
  • One sign of My punishing him is this, that he has (to his credit) pious acts of fasting and orison
  • و ز نماز و از زکات و غیر آن ** لیک یک ذره ندارد ذوق جان‏
  • And ritual prayer and almsgiving et cetera, but he has not one atom of spiritual savour.
  • می‏کند طاعات و افعال سنی ** لیک یک ذره ندارد چاشنی‏
  • He performs high acts and deeds of devotion, but he has not one atom of (spiritual) relish.
  • طاعتش نغز است و معنی نغز نی ** جوزها بسیار و در وی مغز نی‏ 3395
  • His devotions are good (in form), but the spirit is not good: the walnuts are many, but there is no kernel therein.”
  • ذوق باید تا دهد طاعات بر ** مغز باید تا دهد دانه شجر
  • Spiritual savour is required, in order that devotions may yield fruit: a kernel is required, in order that the berry may produce a tree.
  • دانه‏ی بی‏مغز کی گردد نهال ** صورت بی‏جان نباشد جز خیال‏
  • How shall a berry without kernel become a sapling? The soulless form is naught but phantasy.
  • بقیه‏ی قصه‏ی طعنه زدن آن مرد بیگانه در شیخ‏
  • Remainder of the story of the stranger’s reviling the Shaykh.
  • آن خبیث از شیخ می‏لایید ژاژ ** کژنگر باشد همیشه عقل کاژ
  • That malign wretch was gabbling silly nonsense about the Shaykh: the perverted intellect is always squinting (envious).
  • که منش دیدم میان مجلسی ** او ز تقوی عاری است و مفلسی‏
  • (He said), “I saw him amidst a company (of revellers): he is one denuded and destitute of piety.
  • ور که باور نیستت خیز امشبان ** تا ببینی فسق شیخت را عیان‏ 3400
  • And if you do not believe it, arise (and go) to-night, that you may see plainly your Shaykh’s depravity.”
  • شب ببردش بر سر یک روزنی ** گفت بنگر فسق و عشرت کردنی‏
  • At night he took him to a window and said, “Behold a (fine) debauch and merry-making!