English    Türkçe    فارسی   

2
3588-3597

  • گوش کن چون حلقه اندر گوش کن ** آن سخن را پیشوای هوش کن‏
  • Give ear (to it), put it in your ear like an ear-ring: make those words (of mine) your mind's guide.”
  • چون ترا یاد آید آن خواب این سخن ** معجز نو باشد و زر کهن‏
  • When you recollect the dream, these words (of his) are (as real to you as) a new miracle or old gold.
  • گر چه دعوی می‏نماید این ولی ** جان صاحب واقعه گوید بلی‏ 3590
  • Although this seems to be (mere) assertion (on his part), yet the soul of the dreamer says, “Yes, (it is true).”
  • پس چو حکمت ضاله‏ی مومن بود ** آن ز هر که بشنود موقن بود
  • Therefore, since Wisdom is the faithful believer's stray camel, he knows it with certainty, from whomsoever he has heard it;
  • چون که خود را پیش او یابد فقط ** چون بود شک چون کند او را غلط
  • And when he finds himself absolutely in front of it, how should there be doubt? How should he mistake it?
  • تشنه‏ای را چون بگویی تو شتاب ** در قدح آب است بستان زود آب‏
  • When you say to a thirsty man, “Make haste! there is water in the cup: take the water at once,”
  • هیچ گوید تشنه کاین دعوی است رو ** از برم ای مدعی مهجور شو
  • Will the thirsty man say in any event?—“This is (mere) assertion: go from my side, O pretender! Get thee far away!
  • یا گواه و حجتی بنما که این ** جنس آب است و از آن ماء معین‏ 3595
  • Or (else) produce some testimony and proof that this is of aqueous kind and consists of the water that runs from a spring.
  • یا به طفل شیر مادر بانگ زد ** که بیا من مادرم هان ای ولد
  • Or (suppose that) a mother cries to her suckling babe, “Come, I am mother: hark, my child!”—
  • طفل گوید مادرا حجت بیار ** تا که با شیرت بگیرم من قرار
  • Will the babe say?—“O mother, bring the proof (of it), so that I may take comfort in thy milk.”