English    Türkçe    فارسی   

2
359-368

  • گفت یا موسی بدان بنمودمت ** راه آن خلوت بدان بگشودمت‏
  • God said, “O Moses, on that account I have shown (it) to thee; on that account I have opened to thee the way to that (spiritual) communion (with Mohammed),
  • که تو ز آن دوری درین دور ای کلیم ** پا بکش زیرا دراز است این گلیم‏ 360
  • Because in this (present) cycle, O Kalím, thou art of that cycle (of Mohammed and canst not attain to it): draw back thy foot, for this blanket is (too) long (for thee).
  • من کریمم نان نمایم بنده را ** تا بگریاند طمع آن زنده را
  • I am kind, I show My servant bread in order that desire (for it) may cause that living one to weep.
  • بینی طفلی بمالد مادری ** تا شود بیدار واجوید خوری‏
  • A mother rubs the nose of her babe, that it may wake and seek some food—
  • کاو گرسنه خفته باشد بی‏خبر ** و آن دو پستان می‏خلد زو مهر در
  • For it may have fallen asleep hungry unawares; and those two breasts (of her) are tingling in love for it (her babe).
  • کنت کنزا رحمة مخفیة ** فابتعثت أمة مهدیة
  • I was a treasure, a hidden mercy, so I sent forth a rightly guided Imám.”
  • هر کراماتی که می‏جویی به جان ** او نمودت تا طمع کردی در آن‏ 365
  • Every (Divine) grace that you are seeking with (all) your soul, He showed it to you that you might desire it.
  • چند بت بشکست احمد در جهان ** تا که یا رب گوی گشتند امتان‏
  • How many idols did Ahmad (Mohammed) break in the world, that the (religious) communities might cry “O Lord”!
  • گر نبودی کوشش احمد تو هم ** می‏پرستیدی چو اجدادت صنم‏
  • Had it not been for the efforts of Ahmad, you also, like your ancestors, would be worshipping idols.
  • این سرت وارست از سجده‏ی صنم ** تا بدانی حق او را بر امم‏
  • This head of yours has been delivered from bowing to idols, in order that you may acknowledge his rightful claim upon the (gratitude of the religious) communities.