English    Türkçe    فارسی   

2
3651-3660

  • می‏ستودندش به تسخر کای بزرگ ** در فلان اقلیم بس هول و سترگ‏
  • They extolled him sarcastically, saying, “O great sir, in such and such a very tremendous and huge country,
  • در فلان بیشه درختی هست سبز ** بس بلند و پهن و هر شاخیش گبز
  • In such and such a forest there is a green tree, very tall and broad, and every branch of it is big.”
  • قاصد شه بسته در جستن کمر ** می‏شنید از هر کسی نوعی خبر
  • The king's envoy, who had braced his belt for the quest, was hearing a different kind of report from every one;
  • بس سیاحت کرد آن جا سالها ** می‏فرستادش شهنشه مالها
  • There for years he travelled much, (whilst) the king kept sending money to him.
  • چون بسی دید اندر آن غربت تعب ** عاجز آمد آخر الامر از طلب‏ 3655
  • After he had suffered much fatigue in that foreign land, at last he became too exhausted to seek (any longer).
  • هیچ از مقصود اثر پیدا نشد ** ز آن غرض غیر خبر پیدا نشد
  • No trace of the object of pursuit was discovered: of what he wanted nothing appeared but the report.
  • رشته‏ی امید او بگسسته شد ** جسته‏ی او عاقبت ناجسته شد
  • The thread of his hope snapped, the thing he had sought became unsought in the end.
  • کرد عزم باز گشتن سوی شاه ** اشک می‏بارید و می‏برید راه‏
  • He resolved to return to the king, (and set out) shedding tears and traversing the way.
  • شرح کردن شیخ سر آن درخت را با آن طالب مقلد
  • How the Shaykh explained the hidden meaning of the tree to the seeker who was in the bondage of formalism.
  • بود شیخی عالمی قطبی کریم ** اندر آن منزل که آیس شد ندیم‏
  • There was a wise Shaykh, a noble Qutb, at the halting-place where the king's intimate fell into despair.
  • گفت من نومید پیش او روم ** ز آستان او به راه اندر شوم‏ 3660
  • He (the envoy) said, “Being without hope, I will go to him, and set out on the road (again) from his threshold,