English    Türkçe    فارسی   

2
3708-3717

  • قول إن من أمة را یاد گیر ** تا به إلا و خلا فیها نذیر
  • Call to mind (the text), There is no people down to (the words) but in the past a warner dwelt among them.
  • گفت خود خالی نبوده ست امتی ** از خلیفه‏ی حق و صاحب همتی‏
  • God said that verily there has never been a people devoid of a vicar of God and a man of spiritual power;
  • مرغ جانها را چنان یکدل کند ** کز صفاشان بی‏غش و بی‏غل کند 3710
  • And he makes the soul-birds so unanimous that, in respect of sincerity, he purges them of (all) guile and rancour.
  • مشفقان گردند همچون والده ** مسلمون را گفت نفس واحده‏
  • They become (as) kind as a mother: he (Mohammed) said of the Moslems, “(They are as) one soul.”
  • نفس واحد از رسول حق شدند ** ور نه هر یک دشمن مطلق بدند
  • (’Twas) through the Messenger of Allah they became one soul; else, they were absolute enemies, every one (to the other).
  • برخاستن مخالفت و عداوت از میان انصار به برکات رسول صلی الله علیه و آله
  • How dissension and enmity amongst the Ansár were removed by the blessings of the Prophet—may God bless and save him!
  • دو قبیله کاوس و خزرج نام داشت ** یک ز دیگر جان خون آشام داشت‏
  • The two tribes which were named Aws and Khazraj had a blood-thirsty spirit towards each other.
  • کینه‏های کهنه‏شان از مصطفی ** محو شد در نور اسلام و صفا
  • Through (the preaching of) Mustafá (Mohammed) their ancient feuds vanished in the light of Islam and of pureness (of heart).
  • اولا اخوان شدند آن دشمنان ** همچو اعداد عنب در بوستان‏ 3715
  • First, those enemies became brethren like the units of (a bunch of) grapes in the garden;
  • و ز دم المؤمنون إخوة به پند ** در شکستند و تن واحد شدند
  • And (then) at the admonition given in the words, The true believers are brethren, they dissolved (and mingled) and became one body.
  • صورت انگورها اخوان بود ** چون فشردی شیره‏ی واحد شود
  • The appearance of the (clustered) grapes is (that of) brethren: when you squeeze them they become one juice.