English    Türkçe    فارسی   

2
3723-3732

  • غوره‏های نیک کایشان قابل‏اند ** از دم اهل دل آخر یک دل‏اند
  • The good immature grapes, which are capable (of ripening), are at last (made) one in heart by the breath of the masters of heart (the saints).
  • سوی انگوری همی‏رانند تیز ** تا دویی برخیزد و کین و ستیز
  • They push on rapidly to grapehood (maturity), so that duality and hatred and strife depart (from them).
  • پس در انگوری همی‏درند پوست ** تا یکی گردند و وحدت وصف اوست‏ 3725
  • Then in grapehood they rend their skins till they become one: unity is the (proper) attribute of him (who is one with others).
  • دوست دشمن گردد ایرا هم دو است ** هیچ یک با خویش جنگی در نبست‏
  • A friend becomes a foe because he is still two: no one (ever) engaged in a battle with himself.
  • آفرین بر عشق کل اوستاد ** صد هزاران ذره را داد اتحاد
  • Blessings on the universal love of the Master, (which) gave oneness to hundreds of thousands of motes!
  • همچو خاک مفترق در رهگذر ** یک سبوشان کرد دست کوزه‏گر
  • (They were) as dust scattered on the thoroughfare: the hand of the Potter made them one jug.
  • که اتحاد جسمهای آب و طین ** هست ناقص جان نمی‏ماند بدین‏
  • (But the simile fails as applied to souls), for the oneness of bodies (formed) of water and clay is imperfect: the (oneness of) soul is not like this.
  • گر نظایر گویم اینجا در مثال ** فهم را ترسم که آرد اختلال‏ 3730
  • If I should here utter similitudes in comparison (illustration), I fear it might disorder (perplex) the understanding.
  • هم سلیمان هست اکنون لیک ما ** از نشاط دور بینی در عما
  • Even now there exists (a) Solomon, but we are blinded by exulting in (our) farsightedness.
  • دور بینی کور دارد مرد را ** همچو خفته در سرا کور از سرا
  • Far-sightedness keeps a man blind, just as one sleeping in a house is blind to the house.