English    Türkçe    فارسی   

2
402-411

  • کودک از غم زد طبق را بر زمین ** ناله و گریه بر آورد و حنین‏
  • The boy in (his) grief dashed the tray upon the ground; he raised (his voice in) lamentation and weeping and moaning.
  • می‏گریست از غبن کودک های های ** کای مرا بشکسته بودی هر دو پای‏
  • The boy was weeping with loud sobs because of the swindle, (and crying), “Would that both my legs had been broken (ere I came hither)!
  • کاشکی من گرد گلخن گشتمی ** بر در این خانقه نگذشتمی‏
  • Would that I had loitered round the bath-stove and had not passed by the door of this monastery!
  • صوفیان طبل خوار لقمه جو ** سگ دلان و همچو گربه روی شو 405
  • Lickspittle gluttonous Súfís, dogs at heart and washing their faces like cats!”
  • از غریو کودک آن جا خیر و شر ** گرد آمد گشت بر کودک حشر
  • At the boy's clamour all and sundry gathered there and crowded round the boy.
  • پیش شیخ آمد که ای شیخ درشت ** تو یقین دان که مرا استاد کشت‏
  • He came to the Shaykh and said, “O cruel Shaykh, know for sure that my master will kill me (with blows).
  • گر روم من پیش او دست تهی ** او مرا بکشد اجازت می‏دهی‏
  • If I go (back) to him empty-handed, he will kill me: wilt thou give (him) leave (to do that)?”
  • و آن غریمان هم به انکار و جحود ** رو به شیخ آورده کاین باری چه بود
  • And those creditors too turned to the Shaykh with disbelief and denial, saying, “What was this anyhow?
  • مال ما خوردی مظالم می‏بری ** از چه بود این ظلم دیگر بر سری‏ 410
  • Thou hast devoured our property and art carrying off thy iniquities (to the next world): for what reason was this other injustice (put) on the top (of all the rest)?”
  • تا نماز دیگر آن کودک گریست ** شیخ دیده بست و در وی ننگریست‏
  • Till afternoon prayers the boy wept; the Shaykh closed his eyes and did not look at him.